Zbirka izraza

hr U restoranu 3   »   gu રેસ્ટોરન્ટમાં 3

31 [trideset i jedan]

U restoranu 3

U restoranu 3

31 [એકત્રીસ]

21 [Ēkavīsa]

રેસ્ટોરન્ટમાં 3

nānī vāta 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski gujarati igra Više
Htio / htjela bih predjelo. મને----ટ-ઇ---જોઈ- છ-. મ_ એ_____ જો__ છે_ મ-ે એ-ે-ા-ઝ- જ-ઈ- છ-. --------------------- મને એપેટાઇઝર જોઈએ છે. 0
n-n--v-t- 2 n___ v___ 2 n-n- v-t- 2 ----------- nānī vāta 2
Htio / htjela bih salatu. મ----સ--ડ-જ-ઈએ છે મા_ સ__ જો__ છે મ-ર- સ-ા- જ-ઈ- છ- ----------------- મારે સલાડ જોઈએ છે 0
nān---ā---2 n___ v___ 2 n-n- v-t- 2 ----------- nānī vāta 2
Htio / htjela bih juhu. મ-- -ૂપ જ-ઈ- છે મ_ સૂ_ જો__ છે મ-ે સ-પ જ-ઈ- છ- --------------- મને સૂપ જોઈએ છે 0
t-m----ā--h-----? t___ k______ c___ t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Htio / htjela bih desert. મન- મીઠા--જોઈએ -ે. મ_ મી__ જો__ છે_ મ-ે મ-ઠ-ઈ જ-ઈ- છ-. ------------------ મને મીઠાઈ જોઈએ છે. 0
t--ē -yānth--c--? t___ k______ c___ t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Htio / htjela bih sladoled s vrhnjem. મન- વ-હ-પ્--------સા-- આ-સ---રી- -ો-- -ે. મ_ વ્___ ક્__ સા_ આ_____ જો__ છે_ મ-ે વ-હ-પ-ડ ક-ર-મ સ-થ- આ-સ-ક-ર-મ જ-ઈ- છ-. ----------------------------------------- મને વ્હીપ્ડ ક્રીમ સાથે આઈસ્ક્રીમ જોઈએ છે. 0
ta-- --ān--- c--? t___ k______ c___ t-m- k-ā-t-ī c-ō- ----------------- tamē kyānthī chō?
Htio / htjela bih voće ili sir. મન- ફ--અથ-- ચ-- -ો-એ---. મ_ ફ_ અ__ ચી_ જો__ છે_ મ-ે ફ- અ-વ- ચ-ઝ જ-ઈ- છ-. ------------------------ મને ફળ અથવા ચીઝ જોઈએ છે. 0
Bēsal---hī. B_____ t___ B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Htjeli / htjele bismo doručkovati. અમે --સ્-ો કરવ--મ-ં--એ----. અ_ ના__ ક__ માં__ છી__ અ-ે ન-સ-ત- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------- અમે નાસ્તો કરવા માંગીએ છીએ. 0
Bēsa-a-thī. B_____ t___ B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Htjeli / htjele bismo ručati. અમે---ો-ન-ં----- -ર-ા ----ી--છ-એ. અ_ બ___ ભો__ ક__ માં__ છી__ અ-ે બ-ો-ન-ં ભ-જ- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- --------------------------------- અમે બપોરનું ભોજન કરવા માંગીએ છીએ. 0
Bē---- -hī. B_____ t___ B-s-l- t-ī- ----------- Bēsala thī.
Htjeli / htjele bismo večerati. અમે ર-ત્ર-ભ-જ----વા -ાં------એ. અ_ રા_____ ક__ માં__ છી__ અ-ે ર-ત-ર-ભ-જ- ક-વ- મ-ં-ી- છ-એ- ------------------------------- અમે રાત્રિભોજન કરવા માંગીએ છીએ. 0
Bē-a----viṭjha---nḍam----th-ta-ch-. B_____ s_______________ s_____ c___ B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Što biste htjeli / htjele za doručak? ત---- -ાસ--ામા---ું--ો-----? ત__ ના___ શું જો__ છે_ ત-ા-ે ન-સ-ત-મ-ં શ-ં જ-ઈ- છ-? ---------------------------- તમારે નાસ્તામાં શું જોઈએ છે? 0
B-sal- --iṭ-h--l--ḍ---- ---it---h-. B_____ s_______________ s_____ c___ B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Pecivo s marmeladom i medom? જ-મ-અ-- મ- ---ે -ોલ-સ? જા_ અ_ મ_ સા_ રો___ જ-મ અ-ે મ- સ-થ- ર-લ-સ- ---------------------- જામ અને મધ સાથે રોલ્સ? 0
Bēs-la-sv--jha----ḍ--āṁ-sth-ta-c-ē. B_____ s_______________ s_____ c___ B-s-l- s-i-j-a-l-n-a-ā- s-h-t- c-ē- ----------------------------------- Bēsala sviṭjharlēnḍamāṁ sthita chē.
Тоst s kobasicom i sirom? સ--ેજ અ-- -ી--------ોસ-ટ? સો__ અ_ ચી_ સા_ ટો___ સ-સ-જ અ-ે ચ-ઝ સ-થ- ટ-સ-ટ- ------------------------- સોસેજ અને ચીઝ સાથે ટોસ્ટ? 0
Śu- --ṁ-t-m-n- ś-- m---ra-sā--ē pa--c--a ā-ī -a---? Ś__ h__ t_____ ś__ m_____ s____ p_______ ā__ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Kuhano jaje? ર---ે--ં ઈં-ુ-? રાં__ ઈં__ ર-ં-ે-ુ- ઈ-ડ-ં- --------------- રાંધેલું ઈંડું? 0
Ś---huṁ--am------- m---ra sāt-- -a-ic-ya-āpī --kuṁ? Ś__ h__ t_____ ś__ m_____ s____ p_______ ā__ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Jaje na oko? ત-ે--ં ઈ-ડુ-? ત__ ઈં__ ત-ે-ુ- ઈ-ડ-ં- ------------- તળેલું ઈંડું? 0
Ś---h-ṁ-ta-a-- -r---ula-a--āt-ē -a--cay- āp-------? Ś__ h__ t_____ ś__ m_____ s____ p_______ ā__ ś_____ Ś-ṁ h-ṁ t-m-n- ś-ī m-l-r- s-t-ē p-r-c-y- ā-ī ś-k-ṁ- --------------------------------------------------- Śuṁ huṁ tamanē śrī mulara sāthē paricaya āpī śakuṁ?
Omlet? ઓ-ેલ-ટ? ઓ____ ઓ-ે-ે-? ------- ઓમેલેટ? 0
Tē-v-d-ś--c-ē. T_ v_____ c___ T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Molim još jedan jogurt. બી--ં-દહીં, -ૃ-ા-કર-ને. બી_ દ__ કૃ_ ક___ બ-જ-ં દ-ી-, ક-પ- ક-ી-ે- ----------------------- બીજું દહીં, કૃપા કરીને. 0
Tē v-dē-----ē. T_ v_____ c___ T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Molim još soli i papra. વ---મ-ઠુ- અન- -------પ- ક-ીને. વ_ મી_ અ_ મ__ કૃ_ ક___ વ-ુ મ-ઠ-ં અ-ે મ-ી- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------ વધુ મીઠું અને મરી, કૃપા કરીને. 0
Tē--i-ē-- ch-. T_ v_____ c___ T- v-d-ś- c-ē- -------------- Tē vidēśī chē.
Molim još jednu čašu vode. પા-ી-ો બી-- --લા-- ------રીન-. પા__ બી_ ગ્___ કૃ_ ક___ પ-ણ-ન- બ-જ- ગ-લ-સ- ક-પ- ક-ી-ે- ------------------------------ પાણીનો બીજો ગ્લાસ, કૃપા કરીને. 0
Tē---ē---bh-ṣ---bō-ē-c--. T_ a____ b_____ b___ c___ T- a-ē-a b-ā-ā- b-l- c-ē- ------------------------- Tē anēka bhāṣāō bōlē chē.

Uspješno korištenje jezika se može naučiti!

Govoriti je prilično jednostavno. Uspješno govoriti je, međutim, puno teže. Naime, način na koji nešto kažemo je važniji od onog što kažemo. To su pokazala mnoga istraživanja. Slušatelji nesvjesno obraćaju pozornost na određene karakteristike govornika. Stoga možemo utjecati na to hoće li naš jezik biti dobro prihvaćen. Uvijek moramo samo paziti na to kako govorimo. To također uključuje i naš govor tijela. On mora biti autentičan i u skladu s našom osobnosti. Glas također igra ulogu jer se uvijek vrednuje. Kod muškaraca je, primjerice, pogodniji dublji glas. Njime govornik djeluje pouzdano i kompetentno. S druge strane, promjene u glasu nemaju nikakvog učinka. Kod govorenja je posebno važna brzina. U eksperimentima se ispitivala uspješnost razgovora. Uspješno govoriti znači imati sposobnost uvjeravanja drugih. Tko želi druge uvjeriti, ne smije prebrzo govoriti. Inače odaje dojam neiskrenosti. Međutim, presporo govorenje također nije korisno. Ljudi koji jako sporo govore djeluju manje inteligentno. Najbolje je stoga govoriti umjerenom brzinom. Idealno je izreći 3,5 riječi u sekundi. Stanke su također bitne kod govora. One čine naš govor prirodnim i uvjerljivim. Na taj način nam slušatelji vjeruju. Optimalno je napraviti 4 do 5 stanki u minuti. Stoga pokušajte kontrolirati svoj govor! Zatim može uslijediti sljedeći razgovor za posao...
Dali si znao?
Norveški je sjevernogermanski jezik. To je materinski jezik oko 5 miliona ljudi. Posebna odlika norveškog je da se sastoji od dva standardna varijeteta: bokmåla i nynorska. To znači da postoje dva priznata norveška jezika. Oba se ravnopravno koriste u upravi, u školama i u medijima. Zbog razuđenosti zemlje dugo se nije mogao stvoriti standardni jezik. Tako su se održali dijalekti i razvili su se nezavisno jedan od drugog. Ali svaki Norvežanin razumije sve lokalne dijalekte i oba službena jezika. Za izgovor norveškog jezika nema utvrđenih pravila. Razlog tome je što se obje inačice pretežno pišu. Većinom se govori lokalni dijalekt. Norveški je veoma sličan danskom i švedskom. Govornici ovih jezika razumiju se međusobno bez većih problema. Norveški je, znači, interesantan jezik... A svatko može odabrati koji norveški želi učiti!