‫كتاب العبارات الشائعة

ar يحب/ يريد/ يود شيئاً‬   »   vi Muốn gì đó

‫70[سبعون]‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

يحب/ يريد/ يود شيئاً‬

70 [Bảy mươi]

Muốn gì đó

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الفيتنامية تشغيل المزيد
هل تريد التدخين؟ Bạn muốn hút thuốc lá không? Bạn muốn hút thuốc lá không? 1
هل ترغب في الرقص؟ Bạn muốn nhảy không? Bạn muốn nhảy không? 1
هل تحب السير على الأقدام؟ Bạn muốn đi dạo không? Bạn muốn đi dạo không? 1
‫أريد أن أدخن. Tôi muốn hút thuốc lá. Tôi muốn hút thuốc lá. 1
هل تريد سيجارة؟ Bạn muốn một điếu thuốc không? Bạn muốn một điếu thuốc không? 1
هو يريد ولاعة. Anh ấy muốn có lửa. Anh ấy muốn có lửa. 1
‫أريد أن أشرب شيئاً. Tôi muốn uống gì đó. Tôi muốn uống gì đó. 1
‫أريد أن آكل شيئاً. Tôi muốn ăn gì đó. Tôi muốn ăn gì đó. 1
‫أريد أن أرتاح قليلاً. Tôi muốn nghỉ một lúc. Tôi muốn nghỉ một lúc. 1
‫أريد أن أسألك شيئاً. Tôi muốn hỏi bạn vài chuyện. Tôi muốn hỏi bạn vài chuyện. 1
‫أريد أن أطلب منك شيئاً. Tôi muốn nhờ bạn vài chuyện. Tôi muốn nhờ bạn vài chuyện. 1
أريد أن أدعوك لشيء ما. Tôi muốn mời bạn đến chơi. Tôi muốn mời bạn đến chơi. 1
ماذا تريد من فضلك؟ Xin cho biết bạn muốn gì? Xin cho biết bạn muốn gì? 1
هل ترغب في القهوة؟ Bạn có muốn một cốc / ly cà phê không? Bạn có muốn một cốc / ly cà phê không? 1
أم تفضل أن تشرب الشاي؟ Hay là bạn muốn một ly trà hơn? Hay là bạn muốn một ly trà hơn? 1
نريد أن نعود إلى المنزل. Chúng tôi muốn đi về nhà. Chúng tôi muốn đi về nhà. 1
هل ترغب في سيارة أجرة؟ Các bạn muốn đi tắc xi không? Các bạn muốn đi tắc xi không? 1
‫إنهم يريدون الاتصال بالهاتف. Các bạn ấy muốn gọi điện thoại. Các bạn ấy muốn gọi điện thoại. 1

لغتان = مركزان لغويان!

لا يهم دماغنا كثيرا متي نتعلم لغة. لان لدية أوعية تخزين كثيرة للغات عديدة. ليست كل اللغات التي نتعلمها يتم تخزينها معا. اللغات التي نتعلمها و نحن بالغون، لديها مخزن خاص بها. مما يعني ان امخاخنا تعالج القواعد الجديدة في مكان آخر. و لا يتم تخزينها مع اللغة الام. الناس الذين ينمون و لديهم لغتان يستخدمون في المقابل منطقة واحدة. لقد توصلت عدة دراسات الي هذه النتائج. لقد فحص علماء الاعصاب مختلف الاشخاص. وهؤلاء تمكنوا من تحدث لغتين بطلاقة. و كان جزء من هؤلاء المختبرين قد ترعرع في ظل لغتين. و الجزء الآخر تعلم اللغة الثانية بعد ذلك. و اثناء الاختبار اللغوي تمكن الباحثون من قياس انشطة المخ. و من ثم رأوا أية مناطق لدي المخ تعمل أثناء الاختبار. و رأوا أن هؤلاء الذين تعلموا اللغة الثانية في وقت متأخرلديهم مركزان لغويان. لقد ظن الباحثون هذا منذ امد طويل. تظهر اصابات الدماغ اعراضا مختلفة. ومن الممكن ان تؤدي اصابات الدماغ الي مشاكل لغوية. و المصابون بذلك من الممكن ان ينطقون الكلمات أو يفهمونها بشكل اسوا. الاشخاص الذين يتحدثون لغتين و يكونوا ضحايا لحادث ما يظهرون احيانا اعراضا خاصة. فمشاكلهم اللغوية لا تمس بالضرورة اللغتين. فاذا اصيبت منطقة دماغية واحدة، من الممكن للاخري ان تعمل بشكل طبيعي. ومن ثم يتحدث المرضي لغة من الاثنتين افضل من اللغة الأخري. لكن يمكن ان يتم تعلم اللغة الاخري سريعا مرة اخري. و هذا يثبت انه لم يتم تخزين اللغتين في نفس المكان. و لانه لم يتم تعلمهما في وقت واحد، فقد تم بناء مركزينلهما. و لكن لايعرف حتي الآن كيف يقوم المخ بادارة اكثر من لغة. ..قد تقود المعارف الحديثة الي استرتيجيات تعلم جديدة.