Slovníček fráz

sk V kine   »   fr Au cinéma

45 [štyridsaťpäť]

V kine

V kine

45 [quarante-cinq]

Au cinéma

Vyberte, ako chcete vidieť preklad:   
slovenčina francúzština Prehrať Viac
Chceme ísť do kina. N-u---oulons a-le- -u-ci----. N___ v______ a____ a_ c______ N-u- v-u-o-s a-l-r a- c-n-m-. ----------------------------- Nous voulons aller au cinéma. 0
Dnes dávajú dobrý film. A-j-urd--ui--l-- a -- -on f-lm. A__________ i_ y a u_ b__ f____ A-j-u-d-h-i i- y a u- b-n f-l-. ------------------------------- Aujourd’hui il y a un bon film. 0
Film je celkom nový. Le---lm e-t-t-ut n-u--au. L_ f___ e__ t___ n_______ L- f-l- e-t t-u- n-u-e-u- ------------------------- Le film est tout nouveau. 0
Kde je pokladňa? Où-e-t l---aisse-? O_ e__ l_ c_____ ? O- e-t l- c-i-s- ? ------------------ Où est la caisse ? 0
Sú ešte voľné miesta? Y-a-t--- en---e de- ---ce- -e --b-e ? Y_______ e_____ d__ p_____ d_ l____ ? Y-a-t-i- e-c-r- d-s p-a-e- d- l-b-e ? ------------------------------------- Y-a-t-il encore des places de libre ? 0
Koľko stoja vstupenky? C--b-e- c--t--- --s billet- -’-ntr-- ? C______ c______ l__ b______ d_______ ? C-m-i-n c-û-e-t l-s b-l-e-s d-e-t-é- ? -------------------------------------- Combien coûtent les billets d’entrée ? 0
Kedy začína predstavenie? Qua-d--o--en----a -éa-ce-? Q____ c_______ l_ s_____ ? Q-a-d c-m-e-c- l- s-a-c- ? -------------------------- Quand commence la séance ? 0
Ako dlho trvá film? C---i-- -e --mps du---l--film-? C______ d_ t____ d___ l_ f___ ? C-m-i-n d- t-m-s d-r- l- f-l- ? ------------------------------- Combien de temps dure le film ? 0
Možno rezervovať vstupenky? P----o- ----rver d-- b-l---- -’-----e-? P______ r_______ d__ b______ d_______ ? P-u---n r-s-r-e- d-s b-l-e-s d-e-t-é- ? --------------------------------------- Peut-on réserver des billets d’entrée ? 0
Chcel by som sedieť vzadu. J- v-u--a---u----lac---------ière. J_ v_______ u__ p____ à l_________ J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-r-è-e- ---------------------------------- Je voudrais une place à l’arrière. 0
Chcel by som sedieť vpredu. J--vo-dr--- -n- -la-e-- l-a--nt. J_ v_______ u__ p____ à l_______ J- v-u-r-i- u-e p-a-e à l-a-a-t- -------------------------------- Je voudrais une place à l’avant. 0
Chcel by som sedieť v strede. Je -oudrai- --e p-a-e-au-------. J_ v_______ u__ p____ a_ m______ J- v-u-r-i- u-e p-a-e a- m-l-e-. -------------------------------- Je voudrais une place au milieu. 0
Film bol napínavý. Le--i-m-ét-i- -a--i-an-. L_ f___ é____ c_________ L- f-l- é-a-t c-p-i-a-t- ------------------------ Le film était captivant. 0
Film nebol nudný. L----lm---é-ait-pa----nuye--. L_ f___ n______ p__ e________ L- f-l- n-é-a-t p-s e-n-y-u-. ----------------------------- Le film n’était pas ennuyeux. 0
Ale knižná predloha bola lepšia. M--s -e--------t-it -ie---que le -ilm. M___ l_ l____ é____ m____ q__ l_ f____ M-i- l- l-v-e é-a-t m-e-x q-e l- f-l-. -------------------------------------- Mais le livre était mieux que le film. 0
Aká bola hudba? C---------a---la--u-i-ue ? C______ é____ l_ m______ ? C-m-e-t é-a-t l- m-s-q-e ? -------------------------- Comment était la musique ? 0
Akí boli herci? Co--e-t -----n----s -c----- ? C______ é______ l__ a______ ? C-m-e-t é-a-e-t l-s a-t-u-s ? ----------------------------- Comment étaient les acteurs ? 0
Boli titulky v anglickom jazyku? Y-a--i---- d-- -ou-----re- en-------s ? Y_________ d__ s__________ e_ a______ ? Y-a-a-t-i- d-s s-u---i-r-s e- a-g-a-s ? --------------------------------------- Y-avait-il des sous-titres en anglais ? 0

Jazyk a hudba

Hudba je celosvetovým fenoménom. Všetky národy sveta vytvárajú hudbu. A hudbe ľudia rozumejú vo všetkých kultúrach. Preukázala to i vedecká štúdia. V rámci tejto štúdie bola západná muzika prehraná izolovanému kmeňu. Tento africký kmeň nemal žiadny prístup k modernému svetu. Bez ohľadu na to rozoznali veselé alebo smutné piesne. Prečo tomu tak je, nebolo ešte zistené. Hudba sa zdá byť jazykom bez hraníc. A všetci sme sa nejako naučili správne ju interpretovať. Z hľadiska vývoja však hudba nemá žiadnu výhodu. To, že jej rovnako rozumieme, súvisí s naším jazykom. Pretože hudba a jazyk patria k sebe. V mozgu sú spracovávané rovnako. Tiež podobne fungujú. Obe kombinujú tóny a zvuky podľa určitých pravidiel. Aj kojenci rozumejú hudbe, naučili sa to v maternici. Počujú tam melódiu matkinho jazyka. Potom, keď prídu na svet, sú schopní porozumieť hudbe. Môžeme povedať, že hudba imituje melódiu jazyka. Emócie sa vyjadrujú v jazyku aj hudbe rýchlosťou. Takže s pomocou našich jazykových znalostí sme schopní rozoznať emócie v hudbe. A naopak, hudobne nadaní ľudia sa často učia jazyky ľahšie. Mnoho hudobníkov si jazyky pamätá ako melódiu. Tým si ju tiež oveľa lepšie zapamätajú. Zaujímavosťou je, že uspávanky z celého sveta znejú veľmi podobne. To dokazuje, že hudba je medzinárodným jazykom. A pravdepodobne aj tým najkrajším zo všetkých ...