Guia de conversação

px Passado 3   »   gu ભૂતકાળ 3

83 [oitenta e três]

Passado 3

Passado 3

83 [ત્ર્યાસી]

83 [Tryāsī]

ભૂતકાળ 3

bhūtakāḷa 3

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Guzerate Tocar mais
telefonar ફોન --ો ફો_ ક_ ફ-ન ક-ો ------- ફોન કરો 0
bhū-ak-ḷ--3 b________ 3 b-ū-a-ā-a 3 ----------- bhūtakāḷa 3
Eu telefonei. મ-ં ફો- કર-યો. મેં ફો_ ક___ મ-ં ફ-ન ક-્-ો- -------------- મેં ફોન કર્યો. 0
bhūta-ā-a 3 b________ 3 b-ū-a-ā-a 3 ----------- bhūtakāḷa 3
Eu estive o tempo todo telefonando. હ-- -ખો સમય ફોન -- હ-ો. હું આ_ સ__ ફો_ પ_ હ__ હ-ં આ-ો સ-ય ફ-ન પ- હ-ો- ----------------------- હું આખો સમય ફોન પર હતો. 0
p-ō-- --rō p____ k___ p-ō-a k-r- ---------- phōna karō
perguntar પુ--ું પુ__ પ-છ-ુ- ------ પુછવું 0
phōna --rō p____ k___ p-ō-a k-r- ---------- phōna karō
Eu perguntei. મ- પુછ---. મે પુ___ મ- પ-છ-ય-. ---------- મે પુછ્યુ. 0
phō-a --rō p____ k___ p-ō-a k-r- ---------- phōna karō
Eu sempre perguntei. મ-- -ંમ--ા પ--્યુ-. મેં હં__ પૂ___ મ-ં હ-મ-શ- પ-છ-ય-ં- ------------------- મેં હંમેશા પૂછ્યું. 0
m---p--n----r--. m__ p____ k_____ m-ṁ p-ō-a k-r-ō- ---------------- mēṁ phōna karyō.
contar જ-ા-ો જ__ જ-ા-ો ----- જણાવો 0
mēṁ-p---- -a-yō. m__ p____ k_____ m-ṁ p-ō-a k-r-ō- ---------------- mēṁ phōna karyō.
Eu contei. મ-ં-ક-્-ુ-. મેં ક___ મ-ં ક-્-ુ-. ----------- મેં કહ્યું. 0
mēṁ --ōn---a---. m__ p____ k_____ m-ṁ p-ō-a k-r-ō- ---------------- mēṁ phōna karyō.
Eu contei a história toda. મ-ં આખ- --ર-તા કહી. મેં આ_ વા__ ક__ મ-ં આ-ી વ-ર-ત- ક-ી- ------------------- મેં આખી વાર્તા કહી. 0
Hu--ākhō --m-y--phōn- par- hatō. H__ ā___ s_____ p____ p___ h____ H-ṁ ā-h- s-m-y- p-ō-a p-r- h-t-. -------------------------------- Huṁ ākhō samaya phōna para hatō.
aprender / estudar શ-ખ-ુ શી__ શ-ખ-ુ ----- શીખવુ 0
Hu--āk-ō--a---a-ph--- p-r- -a-ō. H__ ā___ s_____ p____ p___ h____ H-ṁ ā-h- s-m-y- p-ō-a p-r- h-t-. -------------------------------- Huṁ ākhō samaya phōna para hatō.
Eu aprendi / estudei. હ-- શ-ખ-ય- --ં. હું શી__ છું_ હ-ં શ-ખ-ય- છ-ં- --------------- હું શીખ્યો છું. 0
Hu---k-ō-s-may---h--a-p--- -a-ō. H__ ā___ s_____ p____ p___ h____ H-ṁ ā-h- s-m-y- p-ō-a p-r- h-t-. -------------------------------- Huṁ ākhō samaya phōna para hatō.
Eu estudei a noite toda. મ-ં -ખ----ં- અભ-ય-સ-કર્-ો. મેં આ_ સાં_ અ___ ક___ મ-ં આ-ી સ-ં- અ-્-ા- ક-્-ો- -------------------------- મેં આખી સાંજ અભ્યાસ કર્યો. 0
P--havuṁ P_______ P-c-a-u- -------- Puchavuṁ
trabalhar કામ કા_ ક-મ --- કામ 0
Puc-a--ṁ P_______ P-c-a-u- -------- Puchavuṁ
Eu trabalhei. મેં---- --્યુ- --. મેં કા_ ક__ છે_ મ-ં ક-મ ક-્-ુ- છ-. ------------------ મેં કામ કર્યું છે. 0
Pu-h--uṁ P_______ P-c-a-u- -------- Puchavuṁ
Eu trabalhei o dia inteiro. હ-- આ-ો --વસ---મ--ર-- છ--. હું આ_ દિ__ કા_ ક_ છું_ હ-ં આ-ો દ-વ- ક-મ ક-ુ- છ-ં- -------------------------- હું આખો દિવસ કામ કરું છું. 0
mē --c---. m_ p______ m- p-c-y-. ---------- mē puchyu.
comer ભો-ન ભો__ ભ-જ- ---- ભોજન 0
m- p-ch-u. m_ p______ m- p-c-y-. ---------- mē puchyu.
Eu comi. મ-ં--ા-ું--ે. મેં ખા_ છે_ મ-ં ખ-ધ-ં છ-. ------------- મેં ખાધું છે. 0
mē puc--u. m_ p______ m- p-c-y-. ---------- mē puchyu.
Eu comi a comida toda. મ-- -ધો ખો-ાક-ખ-ધો. મેં બ_ ખો__ ખા__ મ-ં બ-ો ખ-ર-ક ખ-ધ-. ------------------- મેં બધો ખોરાક ખાધો. 0
M-- -am---- pū--y--. M__ h______ p_______ M-ṁ h-m-ē-ā p-c-y-ṁ- -------------------- Mēṁ hammēśā pūchyuṁ.

A história da linguística

Desde sempre que as línguas fascinaram o Homem. Assim sendo, a linguística tem já uma longa história. A linguística consiste no estudo sistemático das línguas. Já há milhares de anos que o Homem tem contemplado a linguagem. Foi assim que várias culturas desenvolveram diversos sistemas. E surgiram diferentes descrições das línguas. A linguística atual baseia-se, especialmente, em teorias antigas. Muitas das tradições foram fundadas, sobretudo, na Grécia. A primeira obra conhecida a respeito da linguagem é originária da Índia. Foi escrita pelo gramático Sakatayana há cerca de 3000 anos. Já na Antiguidade Clássica, filósofos, como Platão, se ocupavam com a questão da linguagem. Posteriormente, os autores romanos desenvolveram as suas teorias. Também os árabes, no século VIII, desenvolveram as suas próprias tradições. As suas obras já revelavam descrições exatas da língua árabe. Na Idade Moderna, o foco da pesquisa era a origem da língua. Estudiosos estavam particularmente interessados na História da Língua. No século XVIII, começou-se a comparar as línguas umas com as outras. Pretendia-se perceber como é que as línguas se desenvolviam. Mais tarde, o foco dirigiu-se para as línguas enquanto um sistema. No centro da questão encontrava-se o modo de funcionamento das línguas. Atualmente, dentro do domínio da linguística existem várias correntes. A partir dos anos 50, desenvolveram-se muitas novas disciplinas. Estas mostram, em parte, uma influência significativa de outras ciências. Exemplos disso são a psicolinguística e a comunicação intercultural. As novas correntes da linguística são muito especializadas. Como, por exemplo, a linguística feminista. Ou seja, a história da linguística vai continuar... Enquanto houver línguas, o Homem irá sempre contemplá-las!