Guia de conversação

px Ler e escrever   »   gu વાંચો અને લખો

6 [seis]

Ler e escrever

Ler e escrever

6 [છ]

6 [Cha]

વાંચો અને લખો

vān̄cō anē lakhō

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Guzerate Tocar mais
Eu leio. મ-- --ં-્યુ-. મેં વાં___ મ-ં વ-ં-્-ુ-. ------------- મેં વાંચ્યું. 0
mēṁ-vā-̄--u-. m__ v_______ m-ṁ v-n-c-u-. ------------- mēṁ vān̄cyuṁ.
Eu leio uma letra. મે- એ--પ----વાં--યો. મેં એ_ પ__ વાં___ મ-ં એ- પ-્- વ-ં-્-ો- -------------------- મેં એક પત્ર વાંચ્યો. 0
Mēṁ ēk- ----a-vā-̄---. M__ ē__ p____ v______ M-ṁ ē-a p-t-a v-n-c-ō- ---------------------- Mēṁ ēka patra vān̄cyō.
Eu leio uma palavra. મ-ં એ- શ--દ વ---્યો મેં એ_ શ__ વાં__ મ-ં એ- શ-્- વ-ં-્-ો ------------------- મેં એક શબ્દ વાંચ્યો 0
Mēṁ-ēk--ś---- v-n--yō M__ ē__ ś____ v_____ M-ṁ ē-a ś-b-a v-n-c-ō --------------------- Mēṁ ēka śabda vān̄cyō
Eu leio uma frase. મ-ં એક વ-ક-ય-વા-ચ--ુ-. મેં એ_ વા__ વાં___ મ-ં એ- વ-ક-ય વ-ં-્-ુ-. ---------------------- મેં એક વાક્ય વાંચ્યું. 0
m---ē------ya -ān-cyu-. m__ ē__ v____ v_______ m-ṁ ē-a v-k-a v-n-c-u-. ----------------------- mēṁ ēka vākya vān̄cyuṁ.
Eu leio uma carta. હુ---ક -ત્---ા-ચી---્---છું. હું એ_ પ__ વાં_ ર__ છું_ હ-ં એ- પ-્- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું એક પત્ર વાંચી રહ્યો છું. 0
Huṁ ēka pat-a-v--̄-ī--ahy- -h--. H__ ē__ p____ v____ r____ c____ H-ṁ ē-a p-t-a v-n-c- r-h-ō c-u-. -------------------------------- Huṁ ēka patra vān̄cī rahyō chuṁ.
Eu leio um livro. હ-ં એક પ---ત---ાં-ી--હ--ો છું. હું એ_ પુ___ વાં_ ર__ છું_ હ-ં એ- પ-સ-ત- વ-ં-ી ર-્-ો છ-ં- ------------------------------ હું એક પુસ્તક વાંચી રહ્યો છું. 0
H-ṁ-ē---pu-taka -----ī -a-y----u-. H__ ē__ p______ v____ r____ c____ H-ṁ ē-a p-s-a-a v-n-c- r-h-ō c-u-. ---------------------------------- Huṁ ēka pustaka vān̄cī rahyō chuṁ.
Eu leio. મેં વ--ચ-ય-ં. મેં વાં___ મ-ં વ-ં-્-ુ-. ------------- મેં વાંચ્યું. 0
M-ṁ-vān-cy--. M__ v_______ M-ṁ v-n-c-u-. ------------- Mēṁ vān̄cyuṁ.
Você lê. તમે-વાં--. ત_ વાં__ ત-ે વ-ં-ી- ---------- તમે વાંચી. 0
Ta-ē--ā-̄cī. T___ v_____ T-m- v-n-c-. ------------ Tamē vān̄cī.
Ele lê. ત--વા--ે-છ-. તે વાં_ છે_ ત- વ-ં-ે છ-. ------------ તે વાંચે છે. 0
T- -ān̄---chē. T_ v____ c___ T- v-n-c- c-ē- -------------- Tē vān̄cē chē.
Eu escrevo. હુ લ-ુ. હુ લ__ હ- લ-ુ- ------- હુ લખુ. 0
H---akhu. H_ l_____ H- l-k-u- --------- Hu lakhu.
Eu escrevo uma letra. હું-એ- ---ર--ખ-ં -ું. હું એ_ પ__ લ_ છું_ હ-ં એ- પ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક પત્ર લખું છું. 0
H-ṁ---a pa--a-l--huṁ c-uṁ. H__ ē__ p____ l_____ c____ H-ṁ ē-a p-t-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ.
Eu escrevo uma palavra. હું-એ---બ-- ---ં----. હું એ_ શ__ લ_ છું_ હ-ં એ- શ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક શબ્દ લખું છું. 0
H-ṁ --a ------la---ṁ-chuṁ. H__ ē__ ś____ l_____ c____ H-ṁ ē-a ś-b-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka śabda lakhuṁ chuṁ.
Eu escrevo uma frase. હું-એ- વા--ય-લ----હ્-- છ-ં. હું એ_ વા__ લ_ ર__ છું_ હ-ં એ- વ-ક-ય લ-ી ર-્-ો છ-ં- --------------------------- હું એક વાક્ય લખી રહ્યો છું. 0
H---ēka vā-ya -akh- rahy--chuṁ. H__ ē__ v____ l____ r____ c____ H-ṁ ē-a v-k-a l-k-ī r-h-ō c-u-. ------------------------------- Huṁ ēka vākya lakhī rahyō chuṁ.
Eu escrevo uma carta. હું -ક પત્--લ-ુ-----. હું એ_ પ__ લ_ છું_ હ-ં એ- પ-્- લ-ુ- છ-ં- --------------------- હું એક પત્ર લખું છું. 0
H----ka-patr- ---h-ṁ -h-ṁ. H__ ē__ p____ l_____ c____ H-ṁ ē-a p-t-a l-k-u- c-u-. -------------------------- Huṁ ēka patra lakhuṁ chuṁ.
Eu escrevo um livro. હુ- એક--ુસ-તક લખી રહ્-ો છ-ં. હું એ_ પુ___ લ_ ર__ છું_ હ-ં એ- પ-સ-ત- લ-ી ર-્-ો છ-ં- ---------------------------- હું એક પુસ્તક લખી રહ્યો છું. 0
Huṁ --a -usta-- ----- ra-yō chuṁ. H__ ē__ p______ l____ r____ c____ H-ṁ ē-a p-s-a-a l-k-ī r-h-ō c-u-. --------------------------------- Huṁ ēka pustaka lakhī rahyō chuṁ.
Eu escrevo. હ- લ-ુ. હુ લ__ હ- લ-ુ- ------- હુ લખુ. 0
H- l--h-. H_ l_____ H- l-k-u- --------- Hu lakhu.
Você escreve. ત-- --ો ત_ લ_ ત-ે લ-ો ------- તમે લખો 0
Ta-ē l---ō T___ l____ T-m- l-k-ō ---------- Tamē lakhō
Ele escreve. ત-ણ---ખ-યું. તે_ લ___ ત-ણ- લ-્-ુ-. ------------ તેણે લખ્યું. 0
t-ṇ--l--h-u-. t___ l_______ t-ṇ- l-k-y-ṁ- ------------- tēṇē lakhyuṁ.

Estrangeirismos

A globalização não se detém face às línguas. Isto é bastante visível com o aumento dos estrangeirismos. Estrangeirismos são palavras que existem em várias línguas. Estas palavras têm, em todas as línguas, um significado igual ou parecido. Muitas vezes, a pronúncia é a mesma. Mesmo a ortografia é, na maior parte das vezes, muito parecida. A difusão dos estrangeirismos é um fato interessante. Não leva em consideração as fronteiras. Nem as geográficas. E muito menos as linguísticas. Existem palavras que podem ser entendidas em todos os continentes. Um exemplo disso é a palavra hotel . Existe praticamente em qualquer lugar do mundo. Muitos dos estrangeirismos provêm da área científica. Os vocábulos técnicos também se espalham rapidamente pelo mundo. Os estrangeirismos antigos remontam à mesma raiz. Evoluíram a partir da mesma palavra. Porém, a maior parte dos estrangeirismos surge como um empréstimo linguístico. Isto significa que estas palavras são simplesmente integradas em outras línguas. Para esta integração contribuem os vários espaços culturais. Todas as culturas têm as suas próprias tradições. Por isso, nem sempre as inovações prevalecem. São as normas culturais que decidem o que pode ser integrado. Há certas coisas que só existem em determinados cantos da Terra. Há outras que se espalham rapidamente pelo mundo inteiro. Mas só com a difusão é que o seu nome é divulgado. É isto que torna os estrangeirismos tão apaixonantes! Ao descobrirmos as línguas, descobrimos igualmente as culturas...