Pasikalbėjimų knygelė

lt Skaityti ir rašyti   »   uz Oqish va yozish

6 [šeši]

Skaityti ir rašyti

Skaityti ir rašyti

6 [olti]

Oqish va yozish

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių uzbekų Žaisti Daugiau
Aš skaitau. Men-oq-y-an. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
(Aš) skaitau raidę. M-n --t oqidi-. M__ x__ o______ M-n x-t o-i-i-. --------------- Men xat oqidim. 0
(Aš) skaitau žodį. M------ -o----i--m M__ b__ s__ o_____ M-n b-r s-z o-i-i- ------------------ Men bir soz oqidim 0
(Aš) skaitau sakinį. Men--ir-j--la -----m. M__ b__ j____ o______ M-n b-r j-m-a o-i-i-. --------------------- Men bir jumla oqidim. 0
(Aš) skaitau laišką. M---xat---i----. M__ x__ o_______ M-n x-t o-i-m-n- ---------------- Men xat oqiyman. 0
(Aš) skaitau knygą. M-- -it-b oq-yapm-n. M__ k____ o_________ M-n k-t-b o-i-a-m-n- -------------------- Men kitob oqiyapman. 0
Aš skaitau. M-n--q-y---. M__ o_______ M-n o-i-m-n- ------------ Men oqiyman. 0
Tu skaitai. S----qi-g. S__ o_____ S-z o-i-g- ---------- Siz oqing. 0
Jis skaito. O-iy-i. O______ O-i-d-. ------- Oqiydi. 0
Aš rašau. Me- ------am--. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
(Aš) rašau raidę. M-- --t---zam-n. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
(Aš) rašau žodį. M---b-- soz yo-am-n. M__ b__ s__ y_______ M-n b-r s-z y-z-m-n- -------------------- Men bir soz yozaman. 0
(Aš) rašau sakinį. Men--u--a-y---apma-. M__ j____ y_________ M-n j-m-a y-z-a-m-n- -------------------- Men jumla yozyapman. 0
(Aš) rašau laišką. Me- --t-y--am-n. M__ x__ y_______ M-n x-t y-z-m-n- ---------------- Men xat yozaman. 0
(Aš) rašau knygą. M-- -it-b-y--y---a-. M__ k____ y_________ M-n k-t-b y-z-a-m-n- -------------------- Men kitob yozyapman. 0
Aš rašau. Me---.---z-m-n. M__ ._ y_______ M-n .- y-z-m-n- --------------- Men .. yozaman. 0
Tu rašai. yo---iz y______ y-z-s-z ------- yozasiz 0
Jis rašo. U-----d-. U y______ U y-z-d-. --------- U yozadi. 0

Internacionalizmai

Globalizacija apima ne tik kalbas. Tai pastebima vis augant „internacionalizmų“ kiekiui. Internacionalizmai – tai keliose kalbose sutinkami žodžiai. Tad žodžiai kartais gali turėti tokias pačias arba panašias reikšmes. Tarimas, neretai, irgi būna toks pats. Šie žodžiai taip pat labai panašiai rašomi. Tokių internacionalizmų paplitimas yra įdomus reiškinys. Čia nesvarbios jokios ribos. Netgi geografinės. O ypač – lingvistinės. Yra tokių žodžių, kurie yra suprantami visuose žemynuose. Geras pavyzdys yra žodis hotel. Jis sutinkamas beveik visame pasaulyje. Dauguma internacionalizmų paplinta iš mokslo srities. Taip pat greitai po pasaulį pasklinda techniniai terminai. Senieji internacionalizmai turi bendrą šaknį. Jie susidarė iš to paties žodžio. Tačiau dauguma internacionalizmų paprastai yra skolinti. Kalbant kiek tiksliau, tie žodžiai paprasčiausiai yra priimami į kitas kalbas. Svarbų vaidmenį jų adaptacijoje atlieka įvairios kultūrinės grupės. Kiekviena civilizacija turi savo tradicijas. Todėl tie patys žodžiai prigyja ne visur. Idėjų įsisavinimą lemia kultūrinės normos. Kai kurie dalykai yra budingi tik tam tikroms pasaulio vietovėms. Dar kiti – labai greitai pasklinda po pasaulį. Tačiau tik jiems plintant gali plisti ir jų pavadinimai. Būtent todėl internacionalizmai yra tokie įdomūs! Atrasdami kalbą, visada atrandame ir kultūrą.