Мен --м--ды т--у-у ме-ен--куду-.
М__ р______ т_____ м____ о______
М-н р-м-н-ы т-л-г- м-н-н о-у-у-.
--------------------------------
Мен романды толугу менен окудум. 0 okuuo___o-u-----okuu
Мен -----угуп---та--н-- -----у-- у-т-м.
М__ м___ у___ ж______ - м__ м___ у_____
М-н м-н- у-у- ж-т-м-н - м-н м-н- у-т-м-
---------------------------------------
Мен муну угуп жатамын - мен муну уктум. 0 t-şün-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-- -у---ал----е-е-ин---мен-му-у-ал-п-к-л---.
М__ м___ а___ к______ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м-н - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
---------------------------------------------
Мен муну алып келемин - мен муну алып келдим. 0 t-şün-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н---ну-алып-к-лем-- м-- м-------------им.
М__ м___ а___ к____ - м__ м___ а___ к______
М-н м-н- а-ы- к-л-м - м-н м-н- а-ы- к-л-и-.
-------------------------------------------
Мен муну алып келем - мен муну алып келдим. 0 tüş-n-üt______t-ş-n-ü-------tüşünüü
М-н--уну----ы--ал-мын --м---муну -атып----ым.
М__ м___ с____ а_____ - м__ м___ с____ а_____
М-н м-н- с-т-п а-а-ы- - м-н м-н- с-т-п а-д-м-
---------------------------------------------
Мен муну сатып аламын - мен муну сатып алдым. 0 Men --ş--düm.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
Мен му-у күтөм-- ме- м--у--үтк---ү-.
М__ м___ к____ - м__ м___ к_________
М-н м-н- к-т-м - м-н м-н- к-т-ө-м-н-
------------------------------------
Мен муну күтөм - мен муну күткөнмүн. 0 M-- t-şü-dü-.M__ t________M-n t-ş-n-ü-.-------------Men tüşündüm.
კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან.
ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ.
შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს.
მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის!
ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს ‘ჩაშენებული’.
ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს.
და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს.
უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება
ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს.
ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე.
ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები.
ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ.
იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები.
სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება.
ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას.
ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი.
სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება.
ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია.
მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში.
მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა.
მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან.
თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს.
თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა.
ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას.
თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება.
სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე.
ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება.
ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...