ფრაზა წიგნი

ka წარსული 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [ოთხმოცდაოთხი]

წარსული 4

წარსული 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული ბერძნული თამაში მეტი
კითხვა δ--β--ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
Pa--lt-ont-k-- c---nos-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
წავიკითხე. Δι----α. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
P--e--h-----ós c--ó----4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
მთელი რომანი წავიკითხე. Δ--β------ο το μ-θισ-ό----. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
di-b--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
გაგება. Κ---λα---νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
d-a--zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
გავიგე. Κα---α--. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
di---zō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
მთელი ტექსტი გავიგე. Κ-τάλα-α----κ-ί-ε-ο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D--b---. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
პასუხი απ--τώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D-á-as-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
ვუპასუხე. Α--ντη-α. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di---sa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
ყველა კითხვას ვუპასუხე. Α--ντησα----όλε- τ-ς----τή-ε--. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
D-ábas- -l--to-my-histórē-a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
ვიცი – ვიცოდი. Το---ρω - -ο--ξ-ρα. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
D--b-------------th---ó----. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
ვწერ – დავწერე. Τ--γ-ά-- –-το-έ--αψα. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D-ába-a ó-o -o-my----------. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
მესმის – გავიგეე. Το-α--ύ- – -ο άκ-υ--. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kat--a-aí-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
მომაქვს – მოვიტანე. Το -έρ-ω – -ο ---ρ-. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K--a-a--í-ō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
მომაქვს – მოვიტანე. Το---ρ-- ------φερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
Kat-laba-nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
ვყიდულობ – ვიყიდე. Το αγοράζω-– τ- α-όρα--. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Ka-ál-b-. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
ველი – ველოდი. Το--ερ---ν--- το-πε-ίμενα. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Kat--aba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
ვხსნი – ავხსენი. Το εξηγώ-– το ε-ήγη-α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
K-t---ba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
ვიცი – ვიცოდი. Τ- --ω-ίζ- – τ-----ριζ-. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K--á-a-a t--k---en-. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება

კითხვის დროს მრავალ ენაზე მოლაპარაკეები ქვეცნობიერად მშობლიურ ენაზეთარგმნიან. ეს ავტომატურად ხდება; ანუ, მკითხველები ამას გაუცნობიერებლად აკეთებენ. შეიძლება ითქვას, რომ ტვინი სინქრონული თარჯიმანივით მუშაობს. მაგრამ ის ყველაფერს არ თარგმნის! ერთმა კვლევამ უჩვენა, რომ ტვინს ფილტრი აქვს ‘ჩაშენებული’. ფილტრი წყვეტს, რა უნდა ითარგმნოს. და როგორც ჩანს, ფილტრი გარკვეული სიტყვების იგნორირებას ახდენს. უარყოფითი სიტყვები მშობლიურ ენაზე არ ითარგმნება ამ ექსპერიმენტისთვის მკვლევარებმა ჩინურ ენაზე, როგორც მშობლიურზე, მოლაპარაკეები შეარჩიეს. ექსპერიმენტის ყველა მონაწილე ლაპარაკობდა ინგლისურად, როგორც მეორე ენაზე. ექსპერიმენტის მონაწილეებს უნდა შეეფასებინათ სხვადასხვა ინგლისური სიტყვები. ამ სიტყვებს განსხვავებული ემოციური დატვირთვა ჰქონდათ. იყო დადებითი, უარყოფითი და ნეიტრალური ტერმინები. სანამ ექსპერიმენტის მონაწილეები სიტყვებს კითხულობდნენ, ხდებოდა მათი ტვინების შემოწმება. ანუ, მკვლევარები ზომავდნენ ტვინის ელექტრულ აქტივობას. ამ დროს მათ შეეძლოთ დანახვა, თუ როგორ მუშაობდა ტვინი. სიტყვების თარგმნის დროს გარკვეული სიგნალები გენერირდება. ისინი მიუთითებენ, რომ ტვინი აქტიურია. მაგრამ ექსპერიმენტის მონაწილეები არავითარ აქტივობას არ ამჟღავნებდნენ უარყოფითი სიტყვების შემთხვევაში. მხოლოდ დადებითი და ნეიტრალური სიტყვების თარგმნა ხდებოდა. მკვლევარებმა ამის მიზეზი ჯერ არ იციან. თეორიულად, ტვინმა ყველა სიტყვა ერთნაირად უნდა დაამუშაოს. თუმცა, შეიძლება ისე მოხდეს, რომ ფილტრმა სწრაფად შეამოწმოს ყველა სიტყვა. ის ანალიზდება ჯერ კიდევ მეორე ენაზე კითხვისას. თუ სიტყვა უარყოფითია, მეხსიერება იბლოკება. სხვა სიტყვებით, ის ვერ ფიქრობს სიტყვის შესახებ მშობლიურ ენაზე. ადამიანებს შეუძლიათ სიტყვებზე ძალიან მგრძნობიარედ რეაგირება. ალბათ ტვინს მათი ემოციური შოკისგან დაცვა უნდა...