Libro de frases

es Conjunciones 3   »   pt Conjunções 3

96 [noventa y seis]

Conjunciones 3

Conjunciones 3

96 [noventa e seis]

Conjunções 3

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español portugués (PT) Sonido más
(Yo) me levanto en cuanto suena el despertador. E- -e---t---- --g----ando o -e---r-ad-r--o-a. E_ l_________ l___ q_____ o d__________ t____ E- l-v-n-o-m- l-g- q-a-d- o d-s-e-t-d-r t-c-. --------------------------------------------- Eu levanto-me logo quando o despertador toca. 0
Me siento cansado /-a en cuanto tengo que estudiar. E--f-c- ---s--- qu--d--tenho d- -studar. E_ f___ c______ q_____ t____ d_ e_______ E- f-c- c-n-a-o q-a-d- t-n-o d- e-t-d-r- ---------------------------------------- Eu fico cansado quando tenho de estudar. 0
Dejaré de trabajar en cuanto tenga 60 años. Eu-v-u p-r----e-t--ba--a- ---nd- f-ze---0 a---. E_ v__ p____ d_ t________ q_____ f____ 6_ a____ E- v-u p-r-r d- t-a-a-h-r q-a-d- f-z-r 6- a-o-. ----------------------------------------------- Eu vou parar de trabalhar quando fizer 60 anos. 0
¿Cuándo llamará (usted)? Qu--d- - qu- ---ê -ai te-ef---r? Q_____ é q__ v___ v__ t_________ Q-a-d- é q-e v-c- v-i t-l-f-n-r- -------------------------------- Quando é que você vai telefonar? 0
En cuanto tenga un momento. A-si- -u-----er u- --m-i-ho. A____ q__ t____ u_ t________ A-s-m q-e t-v-r u- t-m-i-h-. ---------------------------- Assim que tiver um tempinho. 0
Llamará en cuanto tenga tiempo. Ele--a------fona- -ss-m-quet-v-r-u- t-mp-n--. E__ v__ t________ a____ q_______ u_ t________ E-e v-i t-l-f-n-r a-s-m q-e-i-e- u- t-m-i-h-. --------------------------------------------- Ele vai telefonar assim quetiver um tempinho. 0
¿Hasta cuándo va a trabajar (usted)? Q-an---t---- é -u- -ocê-vai--r-bal-a-? Q_____ t____ é q__ v___ v__ t_________ Q-a-t- t-m-o é q-e v-c- v-i t-a-a-h-r- -------------------------------------- Quanto tempo é que você vai trabalhar? 0
Trabajaré mientras pueda. Eu-v-- t-ab-l--r-e--uanto puder. E_ v__ t________ e_______ p_____ E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- p-d-r- -------------------------------- Eu vou trabalhar enquanto puder. 0
Trabajaré mientras esté bien de salud. Eu ----t-abalha- enq-anto e----tiv-- --m-bo- -a--e. E_ v__ t________ e_______ e_ e______ c__ b__ s_____ E- v-u t-a-a-h-r e-q-a-t- e- e-t-v-r c-m b-a s-ú-e- --------------------------------------------------- Eu vou trabalhar enquanto eu estiver com boa saúde. 0
(Él) está en la cama, en vez de trabajar. El--e--- -- ---a e- v---de-es-a--a tra---h--. E__ e___ n_ c___ e_ v__ d_ e____ a t_________ E-e e-t- n- c-m- e- v-z d- e-t-r a t-a-a-h-r- --------------------------------------------- Ele está na cama em vez de estar a trabalhar. 0
(Ella) lee el periódico, en lugar de cocinar. Ela--ê-----r-a--em--ez--e--oz-n--r. E__ l_ o j_____ e_ v__ d_ c________ E-a l- o j-r-a- e- v-z d- c-z-n-a-. ----------------------------------- Ela lê o jornal em vez de cozinhar. 0
(Él) está en el bar, en lugar de irse a casa. E------á -o-bar-e------d---- pa---ca-a. E__ e___ n_ b__ e_ v__ d_ i_ p___ c____ E-e e-t- n- b-r e- v-z d- i- p-r- c-s-. --------------------------------------- Ele está no bar em vez de ir para casa. 0
Por lo que yo sé, (él) vive aquí. Pelo--ue e- ----e---m--a--q--. P___ q__ e_ s__ e__ m___ a____ P-l- q-e e- s-i e-e m-r- a-u-. ------------------------------ Pelo que eu sei ele mora aqui. 0
Por lo que yo sé, su esposa está enferma. P-l- -u- -- -e- a --a--u-h-- -stá --e-t-. P___ q__ e_ s__ a s__ m_____ e___ d______ P-l- q-e e- s-i a s-a m-l-e- e-t- d-e-t-. ----------------------------------------- Pelo que eu sei a sua mulher está doente. 0
Por lo que yo sé, (él) no tiene trabajo. Pe-- -u- ------ ele es-- ---empr-ga--. P___ q__ e_ s__ e__ e___ d____________ P-l- q-e e- s-i e-e e-t- d-s-m-r-g-d-. -------------------------------------- Pelo que eu sei ele está desempregado. 0
(Yo) me quedé dormido, si no, habría llegado a tiempo. Eu --or------s-n-o t-ria sid- --nt--l. E_ a________ s____ t____ s___ p_______ E- a-o-m-c-, s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- -------------------------------------- Eu adormeci, senão teria sido pontual. 0
(Yo) perdí el autobús, si no, habría llegado a tiempo. Eu-----i -----o-a-ro,-s---o -er-a si---pont-a-. E_ p____ o a_________ s____ t____ s___ p_______ E- p-r-i o a-t-c-r-o- s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- ----------------------------------------------- Eu perdi o autocarro, senão teria sido pontual. 0
No encontré el camino, si no, habría llegado a tiempo. E- -ão---c-n-re- --cam---o, -e--o -e--a sido p-nt--l. E_ n__ e________ o c_______ s____ t____ s___ p_______ E- n-o e-c-n-r-i o c-m-n-o- s-n-o t-r-a s-d- p-n-u-l- ----------------------------------------------------- Eu não encontrei o caminho, senão teria sido pontual. 0

Lenguaje y matemáticas

Existe una correspondencia entre pensamiento y lenguaje. Se ejercen una influencia mutua. Las estructuras lingüísticas condicionan las estructuras de nuestro pensamiento. Algunas lenguas, por ejemplo, no tienen palabras para los números. Los hablantes no comprenden el concepto de número. Así que de alguna manera también el lenguaje y las matemáticas van de la mano. Las estructuras gramaticales y matemáticas son semejantes. Algunos investigadores creen que la forma de asimilarlas y procesarlas también es similar. Piensan que los centros del habla también se ocupan de las tareas matemáticas. Podrían ayudar al cerebro a realizar cálculos. Pero estudios recientes aportan nuevos datos. Revelan que nuestro cerebro procesa las matemáticas sin el habla. Los científicos investigaron a tres sujetos. El cerebro de estos sujetos estaba lesionado. En consecuencia, también la región del habla estaba dañada. Tenían grandes dificultades para hablar. Ni siquiera podían formular oraciones sencillas. Tampoco entendían palabras. Tras la prueba lingüística los sujetos resolvieron algunos ejercicios de cálculo. Algunas de las tareas matemáticas eran muy complicadas. ¡Y sin embargo los sujetos las resolvieron! Los resultados de este experimento son muy interesantes. Muestran que las matemáticas no se codifican con palabras. Probablemente el lenguaje y las matemáticas parten de la misma base. Se procesan en la misma área. Pero entonces no se produce una traducción de las matemáticas en términos lingüísticos. Tal vez el lenguaje y las matemáticas se desarrollen conjuntamente… Y cuando el cerebro está formado por completo, existen de forma separada…