Guia de conversação

px Frutas e alimentos   »   hr Voće i živežne namirnice

15 [quinze]

Frutas e alimentos

Frutas e alimentos

15 [petnaest]

Voće i živežne namirnice

Escolha como deseja ver a tradução:   
Português (BR) Croata Tocar mais
Eu tenho um morango. Im-- jago-u. I___ j______ I-a- j-g-d-. ------------ Imam jagodu. 0
Eu tenho um kiwi e um melão. Im-- kiv- - -ubenic-. I___ k___ i l________ I-a- k-v- i l-b-n-c-. --------------------- Imam kivi i lubenicu. 0
Eu tenho uma laranja e uma toranja. Im-- -a-an---i --e-p. I___ n______ i g_____ I-a- n-r-n-u i g-e-p- --------------------- Imam naranču i grejp. 0
Eu tenho uma maçã e uma manga. Im-m ja-u-u i-man-o. I___ j_____ i m_____ I-a- j-b-k- i m-n-o- -------------------- Imam jabuku i mango. 0
Eu tenho uma banana e um abacaxi. Ima- -an--u i -n-nas. I___ b_____ i a______ I-a- b-n-n- i a-a-a-. --------------------- Imam bananu i ananas. 0
Eu faço uma salada de frutas. P--vi---oćnu s-l-t-. P_____ v____ s______ P-a-i- v-ć-u s-l-t-. -------------------- Pravim voćnu salatu. 0
Eu como uma torrada. Je-----o--. J____ t____ J-d-m t-s-. ----------- Jedem tost. 0
Eu como uma torrada com manteiga. J---- t-s- - -as-----. J____ t___ s m________ J-d-m t-s- s m-s-a-e-. ---------------------- Jedem tost s maslacem. 0
Eu como uma torrada com manteiga e doce. Je--- t--- - -as-ace--- -arm--a---. J____ t___ s m_______ i m__________ J-d-m t-s- s m-s-a-e- i m-r-e-a-o-. ----------------------------------- Jedem tost s maslacem i marmeladom. 0
Eu como um sanduíche. J---m---n-vič. J____ s_______ J-d-m s-n-v-č- -------------- Jedem sendvič. 0
Eu como um sanduíche com margarina. Jede---e-d-ič-- -ar-a-in-m. J____ s______ s m__________ J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o-. --------------------------- Jedem sendvič s margarinom. 0
Eu como um sanduíche com margarina e tomate. J---- s--d--- - ---g-r--om i-rajči---. J____ s______ s m_________ i r________ J-d-m s-n-v-č s m-r-a-i-o- i r-j-i-o-. -------------------------------------- Jedem sendvič s margarinom i rajčicom. 0
Nós precisamos de pão e arroz. Tr-bam- k-uha-- r---. T______ k____ i r____ T-e-a-o k-u-a i r-ž-. --------------------- Trebamo kruha i riže. 0
Nós precisamos de peixe e bifes. Tre-am- ri---- ------e. T______ r___ i o_______ T-e-a-o r-b- i o-r-s-e- ----------------------- Trebamo ribu i odreske. 0
Nós precisamos de pizza e esparguete. T--ba---p--zu-i šp-gete. T______ p____ i š_______ T-e-a-o p-z-u i š-a-e-e- ------------------------ Trebamo pizzu i špagete. 0
De que é que precisamos mais? Št---o- tr-b-mo? Š__ j__ t_______ Š-o j-š t-e-a-o- ---------------- Što još trebamo? 0
Nós precisamos de cenouras e tomates para a sopa. Tr-b--o----vu-i-ra----u -----hu. T______ m____ i r______ z_ j____ T-e-a-o m-k-u i r-j-i-u z- j-h-. -------------------------------- Trebamo mrkvu i rajčicu za juhu. 0
Onde há um supermercado? G-je je-----r-ar--t? G___ j_ s___________ G-j- j- s-p-r-a-k-t- -------------------- Gdje je supermarket? 0

Os meios de comunicação e a linguagem

A nossa língua é também influenciada pelos meios de comunicação. São particularmente importantes os novos meios de comunicação. Uma língua muito própria desenvolveu-se graças aos sms , aos e-mails e aos chats . É óbvio que esta língua dos media difere de país para país. Há, no entanto, determinados traços comuns a todas estas línguas. Enquanto usuários, valorizamos sobretudo a rapidez. Apesar de podermos usar o registo escrito, o que pretendemos é uma comunicação ao vivo. Isto significa que o que pretendemos é uma troca rápida de informações. O que fazemos é uma simulação de uma conversa real. Por esta razão, a nossa língua adquiriu um caráter mais coloquial. Muitas vezes, as palavras e as frases são abreviadas. Na maior parte das vezes, tanto as regras gramaticais como as da pontuação são ignoradas. A nossa ortografia torna-se mais livre, usamos menos preposições. Muito raramente, os sentimentos são expressos na língua dos media . Preferimos empregar os chamados ícones expressivos. São símbolos que indicam aquilo que sentimos em um dado momento. Existe, igualmente, um código próprio para os sms e até um jargão para a comunicação nos chats. Por este motivo, a língua dos media é uma língua bastante reduzida. É utilizada, no entanto, quase da mesma maneira por todos os seus usuários. Estudos demonstram que a educação ou a inteligência não representam nenhuma diferença. São, sobretudo, os jovens que preferem utilizar a língua dos media . Por esta razão, alguns críticos acreditam que a nossa língua pode estar em perigo. A ciência prefere encarar este fenômeno de uma forma menos pessimista. Até porque as crianças conseguem adequar o seu modo de escrever a cada situação. Alguns especialistas julgam que esta nova língua dos media pode até apresentar algumas vantagens. Já que poderá desenvolver a competência linguística e a criatividade das crianças. E, afinal, hoje em dia escreve-se cada vez mais: não são cartas, mas são e-mails! É bom que assim seja!