Sarunvārdnīca

lv Iepirkšanās   »   tl Pamimili

54 [piecdesmit četri]

Iepirkšanās

Iepirkšanās

54 [limampu’t apat]

Pamimili

Izvēlieties, kā vēlaties redzēt tulkojumu:   
latviešu tagalu Spēlēt Vairāk
Es vēlos nopirkt dāvanu. G--to-k-n---um--i -- --ga--. G____ k___ b_____ n_ r______ G-s-o k-n- b-m-l- n- r-g-l-. ---------------------------- Gusto kong bumili ng regalo. 0
Bet neko pārāk dārgu. Pero w-- --s-a-o-g---h-l. P___ w__ m________ m_____ P-r- w-g m-s-a-o-g m-h-l- ------------------------- Pero wag masyadong mahal. 0
Varbūt rokassomiņu? S---ro -s--g-h-nbag? S_____ i____ h______ S-g-r- i-a-g h-n-a-? -------------------- Siguro isang hanbag? 0
Kādā krāsā? Ano----u-a- -n- --s-o m-? A____ k____ a__ g____ m__ A-o-g k-l-y a-g g-s-o m-? ------------------------- Anong kulay ang gusto mo? 0
Melnu, brūnu vai baltu? It--,--a--m---gi-o-p-ti? I____ k_________ o p____ I-i-, k-y-m-n-g- o p-t-? ------------------------ Itim, kayumanggi o puti? 0
Lielu vai mazu? M-la-i-- m-li--? M_____ o m______ M-l-k- o m-l-i-? ---------------- Malaki o maliit? 0
Vai es varētu apskatīt šo? M-aa-i-----a---o-m--i-a? M_____ k_ b_ i__ m______ M-a-r- k- b- i-o m-k-t-? ------------------------ Maaari ko ba ito makita? 0
Vai tā ir no ādas? Ga-a i-o-s- -ata-? G___ i__ s_ k_____ G-w- i-o s- k-t-d- ------------------ Gawa ito sa katad? 0
Vai tā ir no mākslīgās ādas? O-g-wa-i-o ---pl-st--? O g___ i__ s_ p_______ O g-w- i-o s- p-a-t-k- ---------------------- O gawa ito sa plastik? 0
No ādas, protams. G-wa--a----ad- s-emp--. G___ s_ k_____ s_______ G-w- s- k-t-d- s-e-p-e- ----------------------- Gawa sa katad, syempre. 0
Tā ir īpaši laba kvalitāte. I----- --hu-ay na-ka-id--. I__ a_ m______ n_ k_______ I-o a- m-h-s-y n- k-l-d-d- -------------------------- Ito ay mahusay na kalidad. 0
Un rokassomiņa ir tiešām lēta. A- tala-ang--asa m-ran- h-l-ga --g--a--ba-. A_ t_______ n___ m_____ h_____ a__ h_______ A- t-l-g-n- n-s- m-r-n- h-l-g- a-g h-n-b-g- ------------------------------------------- At talagang nasa murang halaga ang handbag. 0
Tā man patīk. G--to k--i-o. G____ k_ i___ G-s-o k- i-o- ------------- Gusto ko ito. 0
To es ņemšu. Ku-u--n k---t-. K______ k_ i___ K-k-n-n k- i-o- --------------- Kukunin ko ito. 0
Vai es to varēšu arī apmainīt? Maaa-i--- --ng pal---- -ng mga -to -----k-n-k--l-ng-n? M_____ k_ b___ p______ a__ m__ i__ k___ k_____________ M-a-r- k- b-n- p-l-t-n a-g m-a i-o k-n- k-n-k-i-a-g-n- ------------------------------------------------------ Maaari ko bang palitan ang mga ito kung kinakailangan? 0
Pats par sevi saprotams. O------n. O_ n_____ O- n-m-n- --------- Oo naman. 0
Mēs to iesaiņosim kā dāvanu. I--ba--t---m-n--to--------alo. I_______ n____ i__ p__________ I-a-a-o- n-m-n i-o p-n-r-g-l-. ------------------------------ Ibabalot namin ito pangregalo. 0
Tur pāri tajā pusē ir kase. N--doon--n- k-h-ra. N______ a__ k______ N-n-o-n a-g k-h-r-. ------------------- Nandoon ang kahera. 0

Kurš saprot kuru?

Pasaulē ir ap 7 miljardiem cilvēku. Visiem ir valoda. Diemžēl, tā visur nav viena un tā pati. Lai mēs spētu sazināties ar citām tautām, mums jāiemācas valoda. Bieži vien tas ir ļoti grūti. Bet pastāv arī savstarpēji līdzīgas valodas. Šo valodu pārstāvji saprot viens otru, bez nepieciešamības apgūt otra valodu. Šo fenomenu sauc par mutual intelligibility . Kura iedalīti divi varianti. Pirmais variants ir mutvārdu savstarpēja saprašanās. Šajā gadījumā, runātāji saprot viens otru runājot. Bet viņi nesaprot otras valodas rakstisko formu. Tas ir tādēļ, ka katrai valodai ir sava rakstība. Piemēram, tādas ir hindi un urdu valodas. Rakstiskā savstarpējā saprašanās ir otrs variants. Šajā gadījumā, otras valodas rakstiskā forma ir saprasta. Bet tie viens otru nesaprot runājot. Tas ir tādēļ, ka viņiem ir pilnīgi atšķirīgas izrunas. Piemēram, vācu un holandiešu valodas. Vistuvāk radniecīgas valodās saprot abus variantus. Tas nozīmē, ka tās saprot gan mutvārdu, gan rakstiskā formā. Piemēram, krievu un ukraiņu, vai tai un laosas valodas. Bet pastāv arī asimetrisa savtarpējas saprašanās forma. Tas ir gadījums, kad runātājiem ir atšķirīgi līmēni savstarpējā sapratnē. Portugāļi labāk saprot spāņu valodu nekā spāņi- portugāļu. Arī austrieši labāk saprot vācu valodu, nekā vācieši - austriešu. Šajos piemēros šķērslis ir izruna vai dialekti. Tam, kurš tiešām vēlas labi saprasties, jāiemācas kaut kas jauns…