Pasikalbėjimų knygelė

lt reikėti — norėti   »   ta தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

69 [šešiasdešimt devyni]

reikėti — norėti

reikėti — norėti

69 [அறுபத்து ஒன்பது]

69 [Aṟupattu oṉpatu]

தேவைப்படுதல் - -விரும்புதல்

tēvaippaṭutal - -virumputal

Pasirinkite, kaip norite matyti vertimą:   
lietuvių tamilų Žaisti Daugiau
Man reikia lovos. என-்-- ஒ----டுக்க--த-வ-. எ___ ஒ_ ப___ தே__ எ-க-க- ஒ-ு ப-ு-்-ை த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு படுக்கை தேவை. 0
tē----paṭ------ ----um-u-al t____________ - -__________ t-v-i-p-ṭ-t-l - --i-u-p-t-l --------------------------- tēvaippaṭutal - -virumputal
(Aš) noriu miego. ந-ன- -ூங்க-வ-ரு-்புக-ற-ன். நா_ தூ__ வி_______ ந-ன- த-ங-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------- நான் தூங்க விரும்புகிறேன். 0
tē-ai--aṭ-tal-------u-pu--l t____________ - -__________ t-v-i-p-ṭ-t-l - --i-u-p-t-l --------------------------- tēvaippaṭutal - -virumputal
Ar čia yra lova? இங--ு-ஏத--- -ட----- -ர---கிற--? இ__ ஏ__ ப___ இ______ இ-்-ு ஏ-ு-் ப-ு-்-ை இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் படுக்கை இருக்கிறதா? 0
e--k-u or-----ukkai-tē-a-. e_____ o__ p_______ t_____ e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Man reikia lempos. எனக----ஒ-ு -ிளக--ு--ே--. எ___ ஒ_ வி___ தே__ எ-க-க- ஒ-ு வ-ள-்-ு த-வ-. ------------------------ எனக்கு ஒரு விளக்கு தேவை. 0
e-----------aṭ-kk-i ----i. e_____ o__ p_______ t_____ e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
(Aš) noriu skaityti. நான் ---க்க-வி--ம--ு---ேன். நா_ ப___ வி_______ ந-ன- ப-ி-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------- நான் படிக்க விரும்புகிறேன். 0
e-akku or---a---kai------. e_____ o__ p_______ t_____ e-a-k- o-u p-ṭ-k-a- t-v-i- -------------------------- eṉakku oru paṭukkai tēvai.
Ar čia yra lempa? இங்க- ஏதும--விளக--ு இர----ி-த-? இ__ ஏ__ வி___ இ______ இ-்-ு ஏ-ு-் வ-ள-்-ு இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------- இங்கு ஏதும் விளக்கு இருக்கிறதா? 0
Nā---ūṅ---v-rum--ki-ē-. N__ t____ v____________ N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Man reikia telefono. எ-க-க- --- த-லை-ே-ி தேவை. எ___ ஒ_ தொ___ தே__ எ-க-க- ஒ-ு த-ல-ப-ச- த-வ-. ------------------------- எனக்கு ஒரு தொலைபேசி தேவை. 0
Nāṉ -ūṅk--vi-um--k-ṟēṉ. N__ t____ v____________ N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
(Aš) noriu paskambinti. நான- -ொ---ே--------ோகி--- --ரு--ப-க-றேன். நா_ தொ____ உ_____ வி_______ ந-ன- த-ல-ப-ச-ய- உ-ய-க-க-க வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. ----------------------------------------- நான் தொலைபேசியை உபயோகிக்க விரும்புகிறேன். 0
N-ṉ-t--k---irum-u-i-ē-. N__ t____ v____________ N-ṉ t-ṅ-a v-r-m-u-i-ē-. ----------------------- Nāṉ tūṅka virumpukiṟēṉ.
Ar čia yra telefonas? இங------ல---ப-சி--ர-க--ி---? இ__ தொ____ இ______ இ-்-ு த-ல-ப-ப-ச- இ-ு-்-ி-த-? ---------------------------- இங்கு தொலைப்பேசி இருக்கிறதா? 0
Iṅ-u--tum pa-uk--- ir--ki--tā? I___ ē___ p_______ i__________ I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Man reikia kameros / fotoaparato. எனக்-ு--ரு----ரா -ே-ை. எ___ ஒ_ கா__ தே__ எ-க-க- ஒ-ு க-ம-ா த-வ-. ---------------------- எனக்கு ஒரு காமரா தேவை. 0
Iṅ----tu- -aṭukk---i-ukk-ṟatā? I___ ē___ p_______ i__________ I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
(Aš) noriu fotografuoti. ந-ன் ப--ை--படம்---ு---------்புக--ேன-. நா_ பு_____ எ___ வி_______ ந-ன- ப-க-ப-ப-ம- எ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. -------------------------------------- நான் புகைப்படம் எடுக்க விரும்புகிறேன். 0
I--u -tum paṭuk-a--i---k-ṟ-tā? I___ ē___ p_______ i__________ I-k- ē-u- p-ṭ-k-a- i-u-k-ṟ-t-? ------------------------------ Iṅku ētum paṭukkai irukkiṟatā?
Ar čia yra kamera / fotoaparatas? இ-்-----ு-் காமர---ர-க-கிறத-? இ__ ஏ__ கா__ இ______ இ-்-ு ஏ-ு-் க-ம-ா இ-ு-்-ி-த-? ----------------------------- இங்கு ஏதும் காமரா இருக்கிறதா? 0
Eṉa-ku --u --ḷ-k-u-t-va-. E_____ o__ v______ t_____ E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Man reikia kompiuterio. எ--்க--ஒரு-ண-ணி--ே-ை. எ___ ஒ____ தே__ எ-க-க- ஒ-ு-ண-ண- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒருகணிணி தேவை. 0
E----u o-u-v---k----ēv-i. E_____ o__ v______ t_____ E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
(Aš) noriu pasiųsti elektroninį laišką. நான----ு---ெ-ில- --ுப-ப விரு-்-ுக--ே-். நா_ ஒ_ ஈ___ அ___ வி_______ ந-ன- ஒ-ு ஈ-ெ-ி-் அ-ு-்- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------------- நான் ஒரு ஈமெயில் அனுப்ப விரும்புகிறேன். 0
Eṉa--u-oru-v-ḷ-k-u-tē-a-. E_____ o__ v______ t_____ E-a-k- o-u v-ḷ-k-u t-v-i- ------------------------- Eṉakku oru viḷakku tēvai.
Ar čia yra kompiuteris? இங--ு-கணிண---ரு-்க-ற-ா? இ__ க__ இ______ இ-்-ு க-ி-ி இ-ு-்-ி-த-? ----------------------- இங்கு கணிணி இருக்கிறதா? 0
Nāṉ --ṭ-----v-rum-uk---ṉ. N__ p______ v____________ N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Man reikia šratinuko. எ---க--ஒரு -ே-- த-வை. எ___ ஒ_ பே_ தே__ எ-க-க- ஒ-ு ப-ன- த-வ-. --------------------- எனக்கு ஒரு பேனா தேவை. 0
Nāṉ pa-ik-- v--u-p--i-ēṉ. N__ p______ v____________ N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
(Aš) noriu kai ką parašyti. நான்-ஏ-ேனு-் எ-ுத---ரும--ுக-ற---. நா_ ஏ___ எ__ வி_______ ந-ன- ஏ-ே-ு-் எ-ு- வ-ர-ம-ப-க-ற-ன-. --------------------------------- நான் ஏதேனும் எழுத விரும்புகிறேன். 0
Nāṉ -a------vi-umpuk-ṟ-ṉ. N__ p______ v____________ N-ṉ p-ṭ-k-a v-r-m-u-i-ē-. ------------------------- Nāṉ paṭikka virumpukiṟēṉ.
Ar čia yra lapas popieriaus ir šratinukas? இங--ு----்-ரு-்---னா-ும- இரு-்கி-தா? இ__ பே____ பே___ இ______ இ-்-ு ப-ப-ப-ு-் ப-ன-வ-ம- இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ இங்கு பேப்பரும் பேனாவும் இருக்கிறதா? 0
Iṅku-ēt--------k- -ru--i----? I___ ē___ v______ i__________ I-k- ē-u- v-ḷ-k-u i-u-k-ṟ-t-? ----------------------------- Iṅku ētum viḷakku irukkiṟatā?

Mašininis vertimas

Norintiems išversti kokį tekstą, tenka nemažai sumokėti. Profesionalūs vertėjai raštu ir žodžiu yra brangūs. Nepaisant to, kitų kalbų supratimas tampa vis svarbesnis. Kompiuterių specialistai ir lingvistai nori išspręsti šią problemą. Jie jau kurį laiką kuria vertimo įrankius. Šiandien egzistuoja daug įvairių programų. Tačiau mašininio vertimo kokybė paprastai nėra gera. Bet dėl to kaltos ne programos! Kalba sudaryta iš labai sudėtingų struktūrų. Kompiuteriai, atvirkščiai, paremti paprastais matematiniais principais. Todėl jie negali visada teisingai apdoroti kalbos. Vertimo programa turėtų visiškai išmokti kalbą. Tam reikia, kad ekspertai į ją įrašytų tūkstančius žodžių ir taisyklių. Tai yra praktiškai neįmanoma. Paprasčiau yra priversti kompiuterį skaičiuoti. Jam tai puikiai sekasi! Kompiuteris gali apskaičiuoti populiariausias kombinacijas. Pavyzdžiui, jis atpažįsta, kurie žodžiai dažnai pasitaiko šalia. Tam reikia, kad į jį būtų įvesti tekstai iš įvairių kalbų. Taip jis išmoksta, kas yra tipiška tam tikroms kalboms. Šis statistinis metodas pagerins automatinį vertimą. Tačiau kompiuteriai negali pakeisti žmonių. Jokia mašina negali imituoti žmogaus smegenų. Tad vertėjai dar ilgą laiką turės darbo! Ateityje, paprasti tekstai išties galės būti verčiami kompiuteriais. Tačiau dainos, poezija ir literatūra reikalauja žmogaus prisilietimo. Jos gyvuoja dėl žmogaus pojūčio kalbai. Ir tai yra gerai…