Phrasebook

en Past tense 4   »   el Παρελθοντικός χρόνος 4

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

84 [ογδόντα τέσσερα]

84 [ogdónta téssera]

Παρελθοντικός χρόνος 4

Parelthontikós chrónos 4

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Greek Play More
to read δι----ω δ______ δ-α-ά-ω ------- διαβάζω 0
P----thont-kós ---ó--s-4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
I read. Δ--βα--. Δ_______ Δ-ά-α-α- -------- Διάβασα. 0
Par--th-nt---- --r-n-s 4 P_____________ c______ 4 P-r-l-h-n-i-ó- c-r-n-s 4 ------------------------ Parelthontikós chrónos 4
I read the whole novel. Δ-ά-ασα-ό----ο---θ-στό-η-α. Δ______ ό__ τ_ μ___________ Δ-ά-α-α ό-ο τ- μ-θ-σ-ό-η-α- --------------------------- Διάβασα όλο το μυθιστόρημα. 0
d--b--ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
to understand Κ----αβα-νω Κ__________ Κ-τ-λ-β-ί-ω ----------- Καταλαβαίνω 0
di-bá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
I understood. Κ-τά--β-. Κ________ Κ-τ-λ-β-. --------- Κατάλαβα. 0
diabá-ō d______ d-a-á-ō ------- diabázō
I understood the whole text. Κα-άλ------ κε-μενο. Κ_______ τ_ κ_______ Κ-τ-λ-β- τ- κ-ί-ε-ο- -------------------- Κατάλαβα το κείμενο. 0
D--b-s-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
to answer α--ν-ώ α_____ α-α-τ- ------ απαντώ 0
D---asa. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
I answered. Α-ά--ησ-. Α________ Α-ά-τ-σ-. --------- Απάντησα. 0
Di--as-. D_______ D-á-a-a- -------- Diábasa.
I answered all the questions. Α-άντ--α-σ- όλ----ι- -ρωτή-ει-. Α_______ σ_ ό___ τ__ ε_________ Α-ά-τ-σ- σ- ό-ε- τ-ς ε-ω-ή-ε-ς- ------------------------------- Απάντησα σε όλες τις ερωτήσεις. 0
Di--asa ó----o ---h-stó---a. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
I know that – I knew that. Τ-----ω - τ--ή----. Τ_ ξ___ – τ_ ή_____ Τ- ξ-ρ- – τ- ή-ε-α- ------------------- Το ξέρω – το ήξερα. 0
Diába-a---o-to----h-stórēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
I write that – I wrote that. Το γρ--- - -ο έ-ρ---. Τ_ γ____ – τ_ έ______ Τ- γ-ά-ω – τ- έ-ρ-ψ-. --------------------- Το γράφω – το έγραψα. 0
D--b-s- --- -- ---h-stórēma. D______ ó__ t_ m____________ D-á-a-a ó-o t- m-t-i-t-r-m-. ---------------------------- Diábasa ólo to mythistórēma.
I hear that – I heard that. Το-α-ο-ω----ο-ά-ου-α. Τ_ α____ – τ_ ά______ Τ- α-ο-ω – τ- ά-ο-σ-. --------------------- Το ακούω – το άκουσα. 0
Kat-labaínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
I’ll get it – I got it. Το---ρ-ω –--ο---ερα. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K----a-aínō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
I’ll bring that – I brought that. Το-φέ--- -----έφε-α. Τ_ φ____ – τ_ έ_____ Τ- φ-ρ-ω – τ- έ-ε-α- -------------------- Το φέρνω – το έφερα. 0
K--------nō K__________ K-t-l-b-í-ō ----------- Katalabaínō
I’ll buy that – I bought that. Το----ράζ- - τ-----ρα-α. Τ_ α______ – τ_ α_______ Τ- α-ο-ά-ω – τ- α-ό-α-α- ------------------------ Το αγοράζω – το αγόρασα. 0
Ka-á---a. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
I expect that – I expected that. Τ- --ρ---ν--– τ- περ-μεν-. Τ_ π_______ – τ_ π________ Τ- π-ρ-μ-ν- – τ- π-ρ-μ-ν-. -------------------------- Το περιμένω – το περίμενα. 0
Ka---aba. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
I’ll explain that – I explained that. Το--ξ-γώ - τ--εξ-γ--α. Τ_ ε____ – τ_ ε_______ Τ- ε-η-ώ – τ- ε-ή-η-α- ---------------------- Το εξηγώ – το εξήγησα. 0
Ka-á-a--. K________ K-t-l-b-. --------- Katálaba.
I know that – I knew that. Τ- γνωρ-ζω – τ---ν-ρ---. Τ_ γ______ – τ_ γ_______ Τ- γ-ω-ί-ω – τ- γ-ώ-ι-α- ------------------------ Το γνωρίζω – το γνώριζα. 0
K---la-a-to -eí-eno. K_______ t_ k_______ K-t-l-b- t- k-í-e-o- -------------------- Katálaba to keímeno.

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…