Phrasebook

en Past tense 4   »   hi भूतकाल ४

84 [eighty-four]

Past tense 4

Past tense 4

८४ [चौरासी]

84 [chauraasee]

भूतकाल ४

bhootakaal 4

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Hindi Play More
to read प--ना प__ प-़-ा ----- पढ़ना 0
b-ootak-a- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
I read. मैंने--ढ़ा मैं_ प_ म-ं-े प-ा --------- मैंने पढ़ा 0
b--o-a---- 4 b_________ 4 b-o-t-k-a- 4 ------------ bhootakaal 4
I read the whole novel. म--ने --रा उ-न्य---पढ़ा मैं_ पू_ उ____ प_ म-ं-े प-र- उ-न-य-स प-ा ---------------------- मैंने पूरा उपन्यास पढ़ा 0
padhana p______ p-d-a-a ------- padhana
to understand समझ-ा स___ स-झ-ा ----- समझना 0
pad-ana p______ p-d-a-a ------- padhana
I understood. मैं--म- गय- / ग-ी मैं स__ ग_ / ग_ म-ं स-झ ग-ा / ग-ी ----------------- मैं समझ गया / गयी 0
pad-a-a p______ p-d-a-a ------- padhana
I understood the whole text. मैं पूरा-प-ठ --झ -या ---यी मैं पू_ पा_ स__ ग_ / ग_ म-ं प-र- प-ठ स-झ ग-ा / ग-ी -------------------------- मैं पूरा पाठ समझ गया / गयी 0
m-i-n---adha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
to answer उत्त--द--ा उ___ दे_ उ-्-र द-न- ---------- उत्तर देना 0
m-i-ne--ad-a m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
I answered. म-ंने--त्-- द--ा मैं_ उ___ दि_ म-ं-े उ-्-र द-य- ---------------- मैंने उत्तर दिया 0
m--nn-----ha m_____ p____ m-i-n- p-d-a ------------ mainne padha
I answered all the questions. मैं---स--े-----्न-ं के---्तर----े मैं_ सा_ प्___ के उ___ दि_ म-ं-े स-र- प-र-्-ो- क- उ-्-र द-य- --------------------------------- मैंने सारे प्रश्नों के उत्तर दिये 0
m--n-e--o-r- -pany-a--pa-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
I know that – I knew that. म----- -ा-ता - ज---ी-हूँ-- मै- -ह-जा--ा -ा---जा--- थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ था / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा थ- / ज-न-ी थ- ----------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता था / जानती थी 0
m-in-e --or---p-nyaas -a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
I write that – I wrote that. मै- यह ल---ा-----ख---ह---–--ैंन--य-----ा मैं य_ लि__ / लि__ हूँ – मैं_ य_ लि_ म-ं य- ल-ख-ा / ल-ख-ी ह-ँ – म-ं-े य- ल-ख- ---------------------------------------- मैं यह लिखता / लिखती हूँ – मैंने यह लिखा 0
m-in-e-po-r- ----y--s -a-ha m_____ p____ u_______ p____ m-i-n- p-o-a u-a-y-a- p-d-a --------------------------- mainne poora upanyaas padha
I hear that – I heard that. म-ं -ह-सु------सु-ती -ू--- म-ं-- ---सु-ा मैं य_ सु__ / सु__ हूँ – मैं_ य_ सु_ म-ं य- स-न-ा / स-न-ी ह-ँ – म-ं-े य- स-न- ---------------------------------------- मैं यह सुनता / सुनती हूँ – मैंने यह सुना 0
s-majh-na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
I’ll get it – I got it. मै--य----त- /-ल--- ह-ँ –---ं यह -ाय--/ ---ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
sa---h-na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
I’ll bring that – I brought that. मैं-य- ला-ा---ला-ी हूँ – ------ ल--ा----ा-ी मैं य_ ला_ / ला_ हूँ – मैं य_ ला_ / ला_ म-ं य- ल-त- / ल-त- ह-ँ – म-ं य- ल-य- / ल-य- ------------------------------------------- मैं यह लाता / लाती हूँ – मैं यह लाया / लायी 0
s-m--h-na s________ s-m-j-a-a --------- samajhana
I’ll buy that – I bought that. मै- -ह-ख-ीदत- - खरी-ती-ह-ँ-–--ैंने-य--खरी-ा मैं य_ ख___ / ख___ हूँ – मैं_ य_ ख__ म-ं य- ख-ी-त- / ख-ी-त- ह-ँ – म-ं-े य- ख-ी-ा ------------------------------------------- मैं यह खरीदता / खरीदती हूँ – मैंने यह खरीदा 0
m-in--amaj- --ya --gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
I expect that – I expected that. मै---ह आशा -र-- - ---- हू- –-मै-ने य--आश------ी मैं य_ आ_ क__ / क__ हूँ – मैं_ य_ आ_ की थी म-ं य- आ-ा क-त- / क-त- ह-ँ – म-ं-े य- आ-ा क- थ- ----------------------------------------------- मैं यह आशा करता / करती हूँ – मैंने यह आशा की थी 0
main ----j- -a-a - g---e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
I’ll explain that – I explained that. म----ह स-झ----/ -----ी-ह-- ----ंन- -- -मझा-ा मैं य_ स___ / स___ हूँ – मैं_ य_ स___ म-ं य- स-झ-त- / स-झ-त- ह-ँ – म-ं-े य- स-झ-य- -------------------------------------------- मैं यह समझाता / समझाती हूँ – मैंने यह समझाया 0
mai--s---j--g-ya / gay-e m___ s_____ g___ / g____ m-i- s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------ main samajh gaya / gayee
I know that – I knew that. मैं यह-ज--ता /-ज-नत--हूँ –---- य- जा-ता /-ज-न---थी मैं य_ जा__ / जा__ हूँ – मैं य_ जा__ / जा__ थी म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी ह-ँ – म-ं य- ज-न-ा / ज-न-ी थ- -------------------------------------------------- मैं यह जानता / जानती हूँ – मैं यह जानता / जानती थी 0
m-in ---r--p---- sa--j---aya-/-gayee m___ p____ p____ s_____ g___ / g____ m-i- p-o-a p-a-h s-m-j- g-y- / g-y-e ------------------------------------ main poora paath samajh gaya / gayee

Negative words aren't translated into the native language

When reading, multilinguals translate subconsciously into their native language. This happens automatically; that is, the readers do it without realizing. It could be said that the brain functions like a simultaneous translator. But it doesn't translate everything! One study has shown that the brain has a built-in filter. This filter decides what gets translated. And it appears that the filter ignores certain words. Negative words aren't translated into the native language. Researchers selected native speakers of Chinese for their experiment. All test subjects spoke English as their second language. The test subjects had to rate various English words. These words had different emotional content. There were positive, negative and neutral terms. While the test subjects read the words, their brains were examined. That is, the researchers measured the electrical brain activity. In doing so, they could see how the brain worked. Certain signals are generated during the translation of words. They indicate that the brain is active. However, the test subjects showed no activity with the negative words. Only the positive or neutral terms were translated. Researchers don't yet know why this is. Theoretically, the brain has to process all words the same. It could be, however, that the filter quickly examines each word. It is analyzed while still being read in the second language. If a word is negative, the memory is blocked. In other words, it can't think of the word in the native language. People can react very sensitively to words. Perhaps the brain wants to protect them from emotional shock…