Libri i frazës

sq Nё stacionin e trenit   »   ko 기차역에서

33 [tridhjetёetre]

Nё stacionin e trenit

Nё stacionin e trenit

33 [서른셋]

33 [seoleunses]

기차역에서

gichayeog-eseo

Zgjidhni se si dëshironi të shihni përkthimin:   
Shqip Koreanisht Luaj Më shumë
Kur niset treni tjetёr pёr Berlin? 다음 베--- ----언제--? 다_ 베___ 기__ 언____ 다- 베-린- 기-가 언-예-? ----------------- 다음 베를린행 기차가 언제예요? 0
g-ch--eo----eo g_____________ g-c-a-e-g-e-e- -------------- gichayeog-eseo
Kur niset treni tjetёr pёr Paris? 다---리----가-언-예-? 다_ 파__ 기__ 언____ 다- 파-행 기-가 언-예-? ---------------- 다음 파리행 기차가 언제예요? 0
g--h--e---e-eo g_____________ g-c-a-e-g-e-e- -------------- gichayeog-eseo
Kur niset treni tjetёr pёr Londёr? 다- 런던- --가--제예요? 다_ 런__ 기__ 언____ 다- 런-행 기-가 언-예-? ---------------- 다음 런던행 기차가 언제예요? 0
da-----b-leul--nha-ng g-cha-a eo-jeye-o? d_____ b_____________ g______ e_________ d---u- b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-a e-n-e-e-o- ---------------------------------------- da-eum beleullinhaeng gichaga eonjeyeyo?
Nё ç’orё niset treni pёr Varshavё? 바---행 기차가 ----나-? 바____ 기__ 언_ 떠___ 바-샤-행 기-가 언- 떠-요- ----------------- 바르샤바행 기차가 언제 떠나요? 0
da-----be-eullin--e-----ch--a-eo----ey-? d_____ b_____________ g______ e_________ d---u- b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-a e-n-e-e-o- ---------------------------------------- da-eum beleullinhaeng gichaga eonjeyeyo?
Nё ç’orё niset treni pёr Stokholm? 스톡홀-----가-----나요? 스____ 기__ 언_ 떠___ 스-홀-행 기-가 언- 떠-요- ----------------- 스톡홀름행 기차가 언제 떠나요? 0
d--eu- -e---l-in---n--g-chag-------ye--? d_____ b_____________ g______ e_________ d---u- b-l-u-l-n-a-n- g-c-a-a e-n-e-e-o- ---------------------------------------- da-eum beleullinhaeng gichaga eonjeyeyo?
Nё ç’orё niset treni pёr nё Budapest? 부다페--행 --가----떠-요? 부_____ 기__ 언_ 떠___ 부-페-트- 기-가 언- 떠-요- ------------------ 부다페스트행 기차가 언제 떠나요? 0
d--eu---ali-ae-g ----a-a-----eyey-? d_____ p________ g______ e_________ d---u- p-l-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o- ----------------------------------- da-eum palihaeng gichaga eonjeyeyo?
Dua njё biletё pёr Madrid. 마--드행 -- 한 - 주세요. 마____ 표_ 한 장 주___ 마-리-행 표- 한 장 주-요- ----------------- 마드리드행 표를 한 장 주세요. 0
da-eum-palih-e---gich-g- eon-ey-y-? d_____ p________ g______ e_________ d---u- p-l-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o- ----------------------------------- da-eum palihaeng gichaga eonjeyeyo?
Dua njё biletё pёr Pragë. 프라-- -- 한 장 주-요. 프___ 표_ 한 장 주___ 프-하- 표- 한 장 주-요- ---------------- 프라하행 표를 한 장 주세요. 0
da--um -a--ha-ng-g-c--g- --nj-----? d_____ p________ g______ e_________ d---u- p-l-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o- ----------------------------------- da-eum palihaeng gichaga eonjeyeyo?
Dua njё biletё pёr Bernë. 베-행 표를 --장 주--. 베__ 표_ 한 장 주___ 베-행 표- 한 장 주-요- --------------- 베른행 표를 한 장 주세요. 0
da--um-leo--e-n--eng -ich--a eon---e-o? d_____ l____________ g______ e_________ d---u- l-o-d-o-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o- --------------------------------------- da-eum leondeonhaeng gichaga eonjeyeyo?
Kur arrin treni nё Vjen? 기차- -제-비-나- --해-? 기__ 언_ 비___ 도____ 기-가 언- 비-나- 도-해-? ----------------- 기차가 언제 비엔나에 도착해요? 0
da---- l----eo-h-en- -i---ga -o-jey---? d_____ l____________ g______ e_________ d---u- l-o-d-o-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o- --------------------------------------- da-eum leondeonhaeng gichaga eonjeyeyo?
Kur arrin treni nё Moskё? 기차가-언제---크-에 도-해-? 기__ 언_ 모____ 도____ 기-가 언- 모-크-에 도-해-? ------------------ 기차가 언제 모스크바에 도착해요? 0
da-e-m l---de-n-aeng g-c-a-a-eonj---yo? d_____ l____________ g______ e_________ d---u- l-o-d-o-h-e-g g-c-a-a e-n-e-e-o- --------------------------------------- da-eum leondeonhaeng gichaga eonjeyeyo?
Kur arrin treni nё Amsterdam? 기차- 언제 --테-담에----요? 기__ 언_ 암_____ 도____ 기-가 언- 암-테-담- 도-해-? ------------------- 기차가 언제 암스테르담에 도착해요? 0
b-leusy----aen- --cha---e---e-tteo---o? b______________ g______ e____ t________ b-l-u-y-b-h-e-g g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? --------------------------------------- baleusyabahaeng gichaga eonje tteonayo?
A duhet tё ndёrroj tren? 기차를 갈아-타- 해-? 기__ 갈_ 타_ 해__ 기-를 갈- 타- 해-? ------------- 기차를 갈아 타야 해요? 0
ba---sy--ah-e-g gi--aga-----e-tt-o-a--? b______________ g______ e____ t________ b-l-u-y-b-h-e-g g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? --------------------------------------- baleusyabahaeng gichaga eonje tteonayo?
Nё cilёn platformё niset treni? 기차가-어느--랫-에서 떠나-? 기__ 어_ 플____ 떠___ 기-가 어- 플-폼-서 떠-요- ----------------- 기차가 어느 플랫폼에서 떠나요? 0
bal-u--abahae-g-gi--a-a -onj---te-----? b______________ g______ e____ t________ b-l-u-y-b-h-e-g g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? --------------------------------------- baleusyabahaeng gichaga eonje tteonayo?
A ka vagon gjumi nё tren? 기차에 -대칸이 -어-? 기__ 침___ 있___ 기-에 침-칸- 있-요- ------------- 기차에 침대칸이 있어요? 0
se--og-ol-eum-a--g-g--ha-- --n-e -t-o-ayo? s_________________ g______ e____ t________ s-u-o-h-l-e-m-a-n- g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? ------------------------------------------ seutogholleumhaeng gichaga eonje tteonayo?
Dua vetёm vajtje pёr Bruksel. 브--- 편---- 한 장 --요. 브___ 편_ 표_ 한 장 주___ 브-셀- 편- 표- 한 장 주-요- ------------------- 브뤼셀행 편도 표를 한 장 주세요. 0
se--ogh-----mha-ng ---ha-a eonje----o-a-o? s_________________ g______ e____ t________ s-u-o-h-l-e-m-a-n- g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? ------------------------------------------ seutogholleumhaeng gichaga eonje tteonayo?
Dua njё biletё kthimi pёr nё Kopenhagen. 코-하겐으로 돌아가- 표를 한 - --요. 코_____ 돌___ 표_ 한 장 주___ 코-하-으- 돌-가- 표- 한 장 주-요- ----------------------- 코펜하겐으로 돌아가는 표를 한 장 주세요. 0
seut-gholl----a--- -ic---a-e-nj---t--n--o? s_________________ g______ e____ t________ s-u-o-h-l-e-m-a-n- g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? ------------------------------------------ seutogholleumhaeng gichaga eonje tteonayo?
Sa kushton njё vend nё vagonin me shtretёr? 침대-------대 -나가-얼-예요? 침___ 있_ 침_ 하__ 얼____ 침-칸- 있- 침- 하-가 얼-예-? -------------------- 침대칸에 있는 침대 하나가 얼마예요? 0
buda-eseut-uh--------ha---e---e--te---yo? b________________ g______ e____ t________ b-d-p-s-u-e-h-e-g g-c-a-a e-n-e t-e-n-y-? ----------------------------------------- budapeseuteuhaeng gichaga eonje tteonayo?

Ndryshimi i gjuhës

Bota në të cilën jetojmë ndryshon çdo ditë. Prandaj edhe gjuha nuk mund të qëndrojë e njëjtë. Ajo vazhdon të zhvillohet me ne dhe është dinamike. Ky ndryshim mund të prekë të gjitha fushat e një gjuhe. Kjo do të thotë se lidhet me aspekte të ndryshme. Ndryshimi fonologjik ndikon në fonetikën e një gjuhe. Me ndryshimin semantik, ndryshon kuptimi i fjalëve. Ndryshimi leksikor përfshin ndryshime në fjalor. Ndryshimi gramatikor alternon strukturat gramatikore. Arsyet e ndryshimit të gjuhës janë të ndryshme. Shpesh ka arsye ekonomike. Folësit ose shkruesit duan të kursejnë kohë ose përpjekje. Kjo është arsyeja pse ata thjeshtojnë gjuhën e tyre. Inovacionet gjithashtu mund të promovojnë ndryshimin e gjuhës. Ky është rasti, për shembull, kur shpiken gjëra të reja. Këto gjëra kanë nevojë për një emër, kështu që lindin fjalë të reja. Zakonisht ndryshimi i gjuhës nuk është i planifikuar. Ai është një proces natyror dhe shpesh ndodh automatikisht. Folësit gjithashtu mund të ndryshojnë me vetëdije gjuhën e tyre. Këtë e bëjnë kur duan të arrijnë një efekt të caktuar. Ndikimi i gjuhëve të huaja promovon gjithashtu ndryshimin e gjuhës. Kjo bëhet veçanërisht e qartë në kohët e globalizmit. Në veçanti, gjuha angleze ndikon tek gjuhët e tjera. Sot, pothuajse në çdo gjuhë mund të gjenden fjalë anglisht. Ato quhen anglicizma. Njerëzit e kanë kritikuar ndryshimin e gjuhëve që prej antikitetit, ose janë trembur prej tij. Ndryshimi i gjuhës është një shenjë pozitive. Sepse vërteton: Gjuha jonë është e gjallë – ashtu si ne!