Sprachführer

de Im Restaurant 4   »   ru В ресторане 4

32 [zweiunddreißig]

Im Restaurant 4

Im Restaurant 4

32 [тридцать два]

32 [tridtsatʹ dva]

В ресторане 4

V restorane 4

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Russisch Hören Mehr
Einmal Pommes frites mit Ketchup. Од-у -ор-ию -а---ф-л----и----ет--п-м. О___ п_____ к________ ф__ с к________ О-н- п-р-и- к-р-о-е-я ф-и с к-т-у-о-. ------------------------------------- Одну порцию картофеля фри с кетчупом. 0
V--esto-----4 V r________ 4 V r-s-o-a-e 4 ------------- V restorane 4
Und zweimal mit Mayonnaise. И-----п-р-ии-с-ма-о--зо-. И д__ п_____ с м_________ И д-е п-р-и- с м-й-н-з-м- ------------------------- И две порции с майонезом. 0
V ---t----e-4 V r________ 4 V r-s-o-a-e 4 ------------- V restorane 4
Und dreimal Bratwurst mit Senf. И-т---п-р-и- ж-реных--о--с-к----ор-иц-й. И т__ п_____ ж______ с______ с г________ И т-и п-р-и- ж-р-н-х с-с-с-к с г-р-и-е-. ---------------------------------------- И три порции жареных сосисок с горчицей. 0
O--- -----iy--k---o-e--- fr--s--et-hu--m. O___ p_______ k_________ f__ s k_________ O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
Was für Gemüse haben Sie? Ка--е-о-о-и ----с-ест-? К____ о____ у В__ е____ К-к-е о-о-и у В-с е-т-? ----------------------- Какие овощи у Вас есть? 0
O--u -o-ts--u ka-t-fel-a -ri - ke----p-m. O___ p_______ k_________ f__ s k_________ O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
Haben Sie Bohnen? У -ас е----фа---ь? У В__ е___ ф______ У В-с е-т- ф-с-л-? ------------------ У Вас есть фасоль? 0
O--u port-iyu ------e--a-fri --ketc--p-m. O___ p_______ k_________ f__ s k_________ O-n- p-r-s-y- k-r-o-e-y- f-i s k-t-h-p-m- ----------------------------------------- Odnu portsiyu kartofelya fri s ketchupom.
Haben Sie Blumenkohl? У--ас-е------е-н-- к----та? У В__ е___ ц______ к_______ У В-с е-т- ц-е-н-я к-п-с-а- --------------------------- У Вас есть цветная капуста? 0
I-d-e port----- m--o-e--m. I d__ p______ s m_________ I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
Ich esse gern Mais. Я-л-бл--кук-рузу. Я л____ к________ Я л-б-ю к-к-р-з-. ----------------- Я люблю кукурузу. 0
I---- por--i- s---y----om. I d__ p______ s m_________ I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
Ich esse gern Gurken. Я-л-бл--о-у---. Я л____ о______ Я л-б-ю о-у-ц-. --------------- Я люблю огурцы. 0
I dve --r-s-i-s --y--e--m. I d__ p______ s m_________ I d-e p-r-s-i s m-y-n-z-m- -------------------------- I dve portsii s mayonezom.
Ich esse gern Tomaten. Я-лю--ю-п---д--ы. Я л____ п________ Я л-б-ю п-м-д-р-. ----------------- Я люблю помидоры. 0
I --- po--s-i-zh---nykh so---o- s-gorc------. I t__ p______ z________ s______ s g__________ I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
Essen Sie auch gern Lauch? Вы -ож--лю------е-ён-й -ук? В_ т___ л_____ з______ л___ В- т-ж- л-б-т- з-л-н-й л-к- --------------------------- Вы тоже любите зелёный лук? 0
I tri-p---------a-e-yk-------ok-- g-r--i-sey. I t__ p______ z________ s______ s g__________ I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
Essen Sie auch gern Sauerkraut? Вы -ож- --б--- -в-шен---ка---ту? В_ т___ л_____ к_______ к_______ В- т-ж- л-б-т- к-а-е-у- к-п-с-у- -------------------------------- Вы тоже любите квашеную капусту? 0
I t-i-p---si- z-are---h--o--so--s--orc-i-s--. I t__ p______ z________ s______ s g__________ I t-i p-r-s-i z-a-e-y-h s-s-s-k s g-r-h-t-e-. --------------------------------------------- I tri portsii zharenykh sosisok s gorchitsey.
Essen Sie auch gern Linsen? Вы--ож--л-б-----еч-----? В_ т___ л_____ ч________ В- т-ж- л-б-т- ч-ч-в-ц-? ------------------------ Вы тоже любите чечевицу? 0
Kak-y- o---hchi u Va--y-st-? K_____ o_______ u V__ y_____ K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Isst du auch gern Karotten? Ты т-же-л-би-ь -ор-овь? Т_ т___ л_____ м_______ Т- т-ж- л-б-ш- м-р-о-ь- ----------------------- Ты тоже любишь морковь? 0
Kak-y- --os--hi-- --s ye-t-? K_____ o_______ u V__ y_____ K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Isst du auch gern Brokkoli? Т- ---е----и-ь-б-о--ол-? Т_ т___ л_____ б________ Т- т-ж- л-б-ш- б-о-к-л-? ------------------------ Ты тоже любишь брокколи? 0
K----e----s-c-i-- -a--ye-tʹ? K_____ o_______ u V__ y_____ K-k-y- o-o-h-h- u V-s y-s-ʹ- ---------------------------- Kakiye ovoshchi u Vas yestʹ?
Isst du auch gern Paprika? Т- -оже л-б-ш- с---к-- -е--ц? Т_ т___ л_____ с______ п_____ Т- т-ж- л-б-ш- с-а-к-й п-р-ц- ----------------------------- Ты тоже любишь сладкий перец? 0
U-V---ye--- f-s-l-? U V__ y____ f______ U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Ich mag keine Zwiebeln. Я ---лю--ю-лу-. Я н_ л____ л___ Я н- л-б-ю л-к- --------------- Я не люблю лук. 0
U Vas-ye-tʹ--a--lʹ? U V__ y____ f______ U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Ich mag keine Oliven. Я -е --б-- ------. Я н_ л____ о______ Я н- л-б-ю о-и-к-. ------------------ Я не люблю оливки. 0
U-Vas----tʹ --s--ʹ? U V__ y____ f______ U V-s y-s-ʹ f-s-l-? ------------------- U Vas yestʹ fasolʹ?
Ich mag keine Pilze. Я-----юб-- -р---. Я н_ л____ г_____ Я н- л-б-ю г-и-ы- ----------------- Я не люблю грибы. 0
U V-s --s---tsv-------k---st-? U V__ y____ t________ k_______ U V-s y-s-ʹ t-v-t-a-a k-p-s-a- ------------------------------ U Vas yestʹ tsvetnaya kapusta?

Tonsprachen

Die meisten aller weltweit gesprochenen Sprachen sind Tonsprachen. Bei Tonsprachen ist die Höhe der Töne entscheidend. Sie bestimmt darüber, welche Bedeutung Wörter oder Silben haben. Damit gehört der Ton fest zum Wort. Die meisten der in Asien gesprochenen Sprachen sind Tonsprachen. Chinesisch, Thai und Vietnamesisch gehören zum Beispiel dazu. Auch in Afrika gibt es verschiedene Tonsprachen. Viele indigene Sprachen Amerikas sind ebenfalls Tonsprachen. Indogermanische Sprachen beinhalten meist nur tonale Elemente. Das trifft beispielsweise auf das Schwedische oder das Serbische zu. Die Anzahl der Tonhöhen variiert in den einzelnen Sprachen. Im Chinesischen werden vier verschiedene Töne unterschieden. Die Silbe ma kann damit vier Bedeutungen haben. Das sind Mutter, Hanf, Pferd und schimpfen . Interessant ist, dass Tonsprachen sich auch auf unser Gehör auswirken. Studien zum absoluten Gehör haben das gezeigt. Das absolute Gehör ist die Fähigkeit, gehörte Töne exakt zu bestimmen. In Europa und Nordamerika kommt das absolute Gehör sehr selten vor. Weniger als 1 von 10000 Personen haben es. Bei chinesischen Muttersprachlern ist das anders. Hier haben 9 mal mehr Menschen diese besondere Fähigkeit. Als Kleinkinder haben wir alle das absolute Gehör gehabt. Wir brauchen es nämlich, um richtig sprechen zu lernen. Leider geht es aber bei den meisten Menschen wieder verloren. Die Höhe von Tönen ist natürlich auch in der Musik wichtig. Das gilt besonders für Kulturen, die eine Tonsprache sprechen. Sie müssen die Melodie sehr genau einhalten. Sonst wird aus einem schönen Liebeslied ein unsinniger Gesang!
Wussten Sie das?
Panjabi ist eine indoiranische Sprache. Gesprochen wird es von ungefähr 130 Millionen Menschen. In Pakistan leben die meisten von ihnen. Im nordindischen Bundesstaat Punjab spielt Panjabi als Hauptsprache aber ebenfalls eine große Rolle. In Pakistan wird Panjabi in der Regel nicht als Schriftsprache verwendet. Das ist in Indien anders, da es dort eine offiziell anerkannte Sprache ist. Panjabi besitzt sein ganz eigenes Zeichensystem. Seine lange literarische Tradition ist ein weiteres Kennzeichen des Panjabi… So sind Texte bekannt, die beinahe 1000 Jahre alt sind. Die Phonologie weist eine große Besonderheit auf. Panjabi gehört nämlich zu den Tonsprachen. Bei Tonsprachen ändert sich mit der Höhe der akzentuierten Silben auch deren Bedeutung. Im Panjabi können die betonten Silben drei unterschiedliche Tonhöhen haben. Innerhalb der indoeuropäischen Sprachfamilie ist dies ein sehr seltenes Phänomen. Es macht Panjabi aber noch interessanter!