Konverzační příručka

cs Čtení a psaní   »   nl Lezen en schrijven

6 [šest]

Čtení a psaní

Čtení a psaní

6 [zes]

Lezen en schrijven

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština holandština Poslouchat Více
Čtu. I--le-s. I_ l____ I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Čtu písmeno. Ik--ee----n-----er. I_ l___ e__ l______ I- l-e- e-n l-t-e-. ------------------- Ik lees een letter. 0
Čtu slovo. Ik lees--en-wo-r-. I_ l___ e__ w_____ I- l-e- e-n w-o-d- ------------------ Ik lees een woord. 0
Čtu větu. Ik --es--en----. I_ l___ e__ z___ I- l-e- e-n z-n- ---------------- Ik lees een zin. 0
Čtu dopis. I- --es -en --i-f. I_ l___ e__ b_____ I- l-e- e-n b-i-f- ------------------ Ik lees een brief. 0
Čtu knihu. Ik----- --n-----. I_ l___ e__ b____ I- l-e- e-n b-e-. ----------------- Ik lees een boek. 0
Čtu. I--lees. I_ l____ I- l-e-. -------- Ik lees. 0
Čteš. J----ees-. J__ l_____ J-j l-e-t- ---------- Jij leest. 0
Čte. H-- l--s-. H__ l_____ H-j l-e-t- ---------- Hij leest. 0
Píšu. Ik -chri--. I_ s_______ I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Píšu písmeno. Ik -chri-f een-lette-. I_ s______ e__ l______ I- s-h-i-f e-n l-t-e-. ---------------------- Ik schrijf een letter. 0
Píšu slovo. Ik-s-h-i-- ee--woor-. I_ s______ e__ w_____ I- s-h-i-f e-n w-o-d- --------------------- Ik schrijf een woord. 0
Píšu větu. Ik schr--f-e-n zin. I_ s______ e__ z___ I- s-h-i-f e-n z-n- ------------------- Ik schrijf een zin. 0
Píšu dopis. Ik-----i---e---br-e-. I_ s______ e__ b_____ I- s-h-i-f e-n b-i-f- --------------------- Ik schrijf een brief. 0
Píšu knihu. I- -chrijf---------. I_ s______ e__ b____ I- s-h-i-f e-n b-e-. -------------------- Ik schrijf een boek. 0
Píšu. Ik--chri-f. I_ s_______ I- s-h-i-f- ----------- Ik schrijf. 0
Píšeš. Ji- s---ijft. J__ s________ J-j s-h-i-f-. ------------- Jij schrijft. 0
Píše. Hij-sch----t. H__ s________ H-j s-h-i-f-. ------------- Hij schrijft. 0

Internacionalismy

Globalizace se nevyhne ani jazykům. To je zřejmé z výrazného nárůstu internacionalismů. Internacionalismy jsou slova, která se vyskytují ve více jazycích. Přitom mají tato slova stejný nebo podobný význam. Výslovnost je často stejná. Také jejich pravopis je většinou podobný. Zajímavé je rozšiřování internacionalismů. Hranice při něm nehrají roli. Tedy ty geografické. A zvláště ne jazykové. Jsou slova, kterým rozumí lidé kdekoliv na světě. Dobrým příkladem je třeba slovo hotel . To existuje snad všude na světě. Mnoho internacionalismů pochází z vědy. Také technické pojmy se rozšiřují rychle a po celém světě. Staré internacionalismy mají společné kořeny. Jsou odvozeny od stejného slova. Jejich základem je však většinou slovo vypůjčené. To znamená, že slova se jednoduše převezmou do jiného jazyka. Při přejímání hraje důležitou roli kulturní prostředí. Každá civilizace má své vlastní tradice. Nové objevy se proto neprosadí všude. O tom, které věci se převezmou, rozhodují kulturní normy. Některé věci se vyskytují pouze v určitých částech země. Jiné věci se rozšíří po celém světě velmi rychle. A jen když se rozšíří věci, rozšíří se i jejich název. A právě to je na internacionalismech to zajímavé. Když objevíme jazyk, objevíme vždy také kulturu ….