Разговорник

bg трябва ми / имам нужда – искам   »   cs potřebovat – chtít

69 [шейсет и девет]

трябва ми / имам нужда – искам

трябва ми / имам нужда – искам

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Изберете как искате да видите превода:   
български чешки Играйте Повече
Трябва ми легло. Pot-eb-ji -o-t--. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Искам да спя. Chc- sp--. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Тук има ли легло? J- t-dy-----k- -oste-? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Трябва ми лампа. P-třebuj- l--p-. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Искам да чета. C-c--č--t. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Тук има ли лампа? Je-t----n---k- lam--? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Трябва ми телефон. P-t--buji -e---on. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Искам да се обадя. C----telefonov--. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Тук има ли телефон? J- -ady n-jak- tel-fon? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Трябва ми камера. Pot--b-j- ---á-. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Искам да снимам. Chci fo-it. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Тук има ли камера? Je----- n-j-k- fo--k? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Трябва ми компютър. Pot--b------č--ač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Искам да изпратя е-майл. C-c--posla--e-m-i-. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Тук има ли компютър? Je--ad---ěj--ý---čí-ač? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Трябва ми химикалка. Pot--bu-i --r-. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Искам да напиша нещо. Chc--něco -a----. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Тук има ли лист хартия и химикалка? J--ta----ěj-ký--ap-r - --r-? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Машинни преводи

Човек, който има нужда от превод на текстове, трябва да плати много пари. Професионалните устни или писмени преводачи са скъпи. Въпреки това, става все по-важно да разбираме други езици. Компютърни учени и компютърни лингвисти искат да решат този проблем. Те работят от известно време върху развитието на инструменти за превод. Днес съществуват много различни програми. Но качеството на машинните преводи обикновено не е добро. Въпреки това, програмистите не са виновни за това! Езиците са много сложни структури. Компютрите, от друга страна, се основават на прости математически принципи. Следователно, те не винаги могат да обработят правилно езиците. Една програма за превод трябва напълно да научи даден език. За да може това да се случи, експертите трябва да го обучат на хиляди думи и правила. Това е практически невъзможно . За компютъра е по-лесно да схрусква цифри. В това си го бива! Компютърът може да изчисли кои комбинации са често срещани. Той разпознава, например, кои думи често се срещат една до друга. За тази цел е нужно да бъде захранен с текстове на различни езици. По този начин той научава какво е характерно за дадени езици. Този статистически метод подобрява автоматичните преводи. Въпреки това, компютрите не могат да заменят хората. Никоя машина не може да имитира човешкия мозък, когато става дума за език. Затова устните и писмените преводачи ще имат работа още дълго време! В бъдеще, простите текстове със сигурност ще могат да бъдат превеждани от компютри. Песните, поезията и литературата, от друга страна, се нуждаят от живи елементи. Те виреят върху човешкият езиков усет. И е по-добре така...