Zbirka izraza

hr nešto obrazložiti 1   »   el Αιτολογώ κάτι 1

75 [sedamdeset i pet]

nešto obrazložiti 1

nešto obrazložiti 1

75 [εβδομήντα πέντε]

75 [ebdomḗnta pénte]

Αιτολογώ κάτι 1

Aitologṓ káti 1

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski grčki igra Više
Zašto ne dolazite? Για-ί δε---ρχ-σ--; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ε- ------------------ Γιατί δεν έρχεστε; 0
Ai-o--g- -át--1 A_______ k___ 1 A-t-l-g- k-t- 1 --------------- Aitologṓ káti 1
Vrijeme je tako loše. Ο-----ός-είν-- --λι-. Ο κ_____ ε____ χ_____ Ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- --------------------- Ο καιρός είναι χάλια. 0
A-t--ogṓ kát--1 A_______ k___ 1 A-t-l-g- k-t- 1 --------------- Aitologṓ káti 1
Ne dolazim jer je vrijeme tako loše. Δ-ν έ-χομ-ι-επ--δή-ο-κ-ι--ς εί-αι ---ια. Δ__ έ______ ε_____ ο κ_____ ε____ χ_____ Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- ο κ-ι-ό- ε-ν-ι χ-λ-α- ---------------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή ο καιρός είναι χάλια. 0
G-at----n----h----? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
Zašto on ne dolazi? Για---δεν --χ----; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-τ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεται; 0
Giatí den érchest-? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
On nije pozvan. Δ-- --- -ά--σαν. Δ__ τ__ κ_______ Δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ---------------- Δεν τον κάλεσαν. 0
G---- den-érch----? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-t-? ------------------- Giatí den ércheste?
On ne dolazi jer nije pozvan. Δεν ---ε------ει---δεν το--κά-ε---. Δ__ έ______ ε_____ δ__ τ__ κ_______ Δ-ν έ-χ-τ-ι ε-ε-δ- δ-ν τ-ν κ-λ-σ-ν- ----------------------------------- Δεν έρχεται επειδή δεν τον κάλεσαν. 0
O-k----s--í--i ---lia. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Zašto ne dolaziš? Γ-α----εν---χε---; Γ____ δ__ έ_______ Γ-α-ί δ-ν έ-χ-σ-ι- ------------------ Γιατί δεν έρχεσαι; 0
O kai-ós -í-ai ch---a. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Nemam vremena. Δ-ν-έ-ω-χρ-ν-. Δ__ έ__ χ_____ Δ-ν έ-ω χ-ό-ο- -------------- Δεν έχω χρόνο. 0
O---i--s -í--i-c-á--a. O k_____ e____ c______ O k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ---------------------- O kairós eínai chália.
Ne dolazim jer nemam vremena. Δ-------μα- ------ δ-ν--χ--χ--νο. Δ__ έ______ ε_____ δ__ έ__ χ_____ Δ-ν έ-χ-μ-ι ε-ε-δ- δ-ν έ-ω χ-ό-ο- --------------------------------- Δεν έρχομαι επειδή δεν έχω χρόνο. 0
D-- -r-h--ai e-ei-- - -ai--s ----i-ch-l--. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Zašto ne ostaneš? Γ-α-ί--εν μ--ει-; Γ____ δ__ μ______ Γ-α-ί δ-ν μ-ν-ι-; ----------------- Γιατί δεν μένεις; 0
De---r-homai--p-id- --ka-r-- -í-a- -h----. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Moram još raditi. Έ-ω-α-όμα -ο-λει-. Έ__ α____ δ_______ Έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ------------------ Έχω ακόμα δουλειά. 0
Den----h-ma--e--idḗ------ró--e-na- -há-ia. D__ é_______ e_____ o k_____ e____ c______ D-n é-c-o-a- e-e-d- o k-i-ó- e-n-i c-á-i-. ------------------------------------------ Den érchomai epeidḗ o kairós eínai chália.
Ne ostajem jer moram još raditi. Δ-- μέ-ω ε------έ-- ακό-α ---λει-. Δ__ μ___ ε_____ έ__ α____ δ_______ Δ-ν μ-ν- ε-ε-δ- έ-ω α-ό-α δ-υ-ε-ά- ---------------------------------- Δεν μένω επειδή έχω ακόμα δουλειά. 0
G---------é-c-etai? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Zašto već odlazite? Γι--- --ύγ------όλ--; Γ____ φ______ κ______ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
Giat----- -r---t--? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Umoran / umorna sam. Εί--ι -ουρ----νο- / -ου-ασ-έν-. Ε____ κ__________ / κ__________ Ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. ------------------------------- Είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
Gi-t- d---érche---? G____ d__ é________ G-a-í d-n é-c-e-a-? ------------------- Giatí den érchetai?
Odlazim jer sam umoran / umorna. Φ-ύγω----ι-- -ίμ-- κου-α--έ--- / --υ--σμ-ν-. Φ____ ε_____ ε____ κ__________ / κ__________ Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-μ-ι κ-υ-α-μ-ν-ς / κ-υ-α-μ-ν-. -------------------------------------------- Φεύγω επειδή είμαι κουρασμένος / κουρασμένη. 0
De--ton-k-l-s-n. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Zašto već odlazite? Γ-----φ-----ε κ-ό-ας; Γ____ φ______ κ______ Γ-α-ί φ-ύ-ε-ε κ-ό-α-; --------------------- Γιατί φεύγετε κιόλας; 0
D-- ton -ál-sa-. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Već je kasno. Είναι---η-αργά. Ε____ ή__ α____ Ε-ν-ι ή-η α-γ-. --------------- Είναι ήδη αργά. 0
De- -on -------. D__ t__ k_______ D-n t-n k-l-s-n- ---------------- Den ton kálesan.
Odlazim zato jer je već kasno. Φεύ----πε-δ- -ί--ι ήδη-αρ--. Φ____ ε_____ ε____ ή__ α____ Φ-ύ-ω ε-ε-δ- ε-ν-ι ή-η α-γ-. ---------------------------- Φεύγω επειδή είναι ήδη αργά. 0
D-n -r---t-i-ep---ḗ d-n--on k--e--n. D__ é_______ e_____ d__ t__ k_______ D-n é-c-e-a- e-e-d- d-n t-n k-l-s-n- ------------------------------------ Den érchetai epeidḗ den ton kálesan.

Materinji jezik = emocionalan, strani jezik = racionalan?

Učenjem stranih jezika stimuliramo svoj mozak. Naše razmišljanje se mijenja kroz učenje. Postajemo kreativniji i prilagodljiviji. Višejezičnim govornicima je lakše složeno razmišljati. Prilikom učenja vježba se pamćenje. Što više učimo to bolje funkcionira. Tko je učio mnogo jezika, uči brže i druge stvari. Takva osoba može duže ostati koncentrirana na jednu temu. Stoga brže rješava probleme. Višejezični govornici su također odlučniji. Međutim, kako odlučuju ovisi o jezicima. Jezik na kojem razmišljamo utječe na naše odluke. Psiholozi su za jedno istraživanje ispitali više osoba. Svi ispitanici su bili dvojezični. Osim materinjeg jezika govorili su još jedan jezik. Ispitanici su morali odgovoriti na jedno pitanje. Pitanje je bilo povezano s rješenjem jednog problema. Ispitanici su se pritom morali odlučiti za dvije mogućnosti. Jedna mogućnost je bila jasno riskantnija od druge. Ispitanici su morali na oba jezika odgovoriti na pitanje. Odgovori su se promijenili promjenom jezika! Kad su govorili materinji jezik, ispitanici su izabrali rizik. Na stranom jeziku su se odlučili za sigurniji izbor. Nakon tog eksperimentalnog ispitivanja, ispitanici su se morali kladiti. Pritom se također jasno vidjela razlika. Pri korištenju stranog jezika su bili razumniji. Istraživači pretpostavljaju da smo bolje koncentrirani na stranom jeziku. Stoga odluke ne donosimo emocionalno, već racionalno...