Guide de conversation

fr A la banque   »   ko 은행에서

60 [soixante]

A la banque

A la banque

60 [예순]

60 [yesun]

은행에서

eunhaeng-eseo

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Coréen Son Suite
Je voudrais ouvrir un compte. 계------ --요. 계__ 만__ 싶___ 계-를 만-고 싶-요- ------------ 계좌를 만들고 싶어요. 0
eunha--g-es-o e____________ e-n-a-n---s-o ------------- eunhaeng-eseo
Voici mon passeport. 이건-- -----. 이_ 제 여_____ 이- 제 여-이-요- ----------- 이건 제 여권이에요. 0
eun-ae-g--seo e____________ e-n-a-n---s-o ------------- eunhaeng-eseo
Et voici mon adresse. 그-고 -- --주---. 그__ 이_ 제 주____ 그-고 이- 제 주-예-. -------------- 그리고 이건 제 주소예요. 0
g--jw--e-l----de-------p--o-o. g_________ m________ s________ g-e-w-l-u- m-n-e-l-o s-p-e-y-. ------------------------------ gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.
Je voudrais déposer de l’argent sur mon compte. 제--좌---을-입금하---어-. 제 계__ 돈_ 입___ 싶___ 제 계-에 돈- 입-하- 싶-요- ------------------ 제 계좌에 돈을 입금하고 싶어요. 0
gye-w-leu- man--u-g--s-p---yo. g_________ m________ s________ g-e-w-l-u- m-n-e-l-o s-p-e-y-. ------------------------------ gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.
Je voudrais retirer de l’argent de mon compte. 제 --에서--을--출----어-. 제 계___ 돈_ 인___ 싶___ 제 계-에- 돈- 인-하- 싶-요- ------------------- 제 계좌에서 돈을 인출하고 싶어요. 0
g---wale-- m--de-lg- s-p--o--. g_________ m________ s________ g-e-w-l-u- m-n-e-l-o s-p-e-y-. ------------------------------ gyejwaleul mandeulgo sip-eoyo.
Je voudrais recevoir mon relevé de compte. 은- ---- 가지러-왔어요. 은_ 명___ 가__ 왔___ 은- 명-서- 가-러 왔-요- ---------------- 은행 명세서를 가지러 왔어요. 0
ige-- -- y--g--n-i-yo. i____ j_ y____________ i-e-n j- y-o-w-n-i-y-. ---------------------- igeon je yeogwon-ieyo.
Je voudrais toucher un chèque-voyage. 여행자 수표----으로-바-- ---. 여__ 수__ 현___ 바__ 싶___ 여-자 수-를 현-으- 바-고 싶-요- --------------------- 여행자 수표를 현금으로 바꾸고 싶어요. 0
ige-n j- -e-g-o---eyo. i____ j_ y____________ i-e-n j- y-o-w-n-i-y-. ---------------------- igeon je yeogwon-ieyo.
A combien s’élève la commission ? 수-료는 ---요? 수___ 얼____ 수-료- 얼-예-? ---------- 수수료는 얼마예요? 0
i-eo- ---yeo-won-----. i____ j_ y____________ i-e-n j- y-o-w-n-i-y-. ---------------------- igeon je yeogwon-ieyo.
Où dois-je signer ? 어디--사인해- -요? 어__ 사___ 해__ 어-에 사-해- 해-? ------------ 어디에 사인해야 해요? 0
g-u------geon -e-jus--e--. g______ i____ j_ j________ g-u-i-o i-e-n j- j-s-y-y-. -------------------------- geuligo igeon je jusoyeyo.
J’attends un virement d’Allemagne. 독일-서의--금을--다리고 있-요. 독____ 송__ 기___ 있___ 독-에-의 송-을 기-리- 있-요- ------------------- 독일에서의 송금을 기다리고 있어요. 0
g-u-i------on -- -u-o--y-. g______ i____ j_ j________ g-u-i-o i-e-n j- j-s-y-y-. -------------------------- geuligo igeon je jusoyeyo.
Voici mon numéro de compte. 이- 제-계--호예요. 이_ 제 계______ 이- 제 계-번-예-. ------------ 이건 제 계좌번호예요. 0
g--lig- -geo- je---soyey-. g______ i____ j_ j________ g-u-i-o i-e-n j- j-s-y-y-. -------------------------- geuligo igeon je jusoyeyo.
Est-ce que l’argent est disponible ? 돈이 -착-어요? 돈_ 도_____ 돈- 도-했-요- --------- 돈이 도착했어요? 0
j- gy-------don-eul ib-e-m-a-o---p---yo. j_ g_______ d______ i_________ s________ j- g-e-w--- d-n-e-l i-g-u-h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo.
Je voudrais changer cette somme. 환전-----요. 환___ 싶___ 환-하- 싶-요- --------- 환전하고 싶어요. 0
j--gy--wa-- do---u---b--u---go-sip-e-yo. j_ g_______ d______ i_________ s________ j- g-e-w--- d-n-e-l i-g-u-h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo.
J’ai besoin de dollars américains. 미- 달러--필요해요. 미_ 달__ 필____ 미- 달-가 필-해-. ------------ 미국 달러가 필요해요. 0
j- gy--w--- --n-e-----ge--ha-- s-p--oyo. j_ g_______ d______ i_________ s________ j- g-e-w--- d-n-e-l i-g-u-h-g- s-p-e-y-. ---------------------------------------- je gyejwa-e don-eul ibgeumhago sip-eoyo.
Donnez-moi des petites coupures, s’il vous plaît. 작- 단위의-지-- 주--어요? 작_ 단__ 지__ 주_____ 작- 단-의 지-로 주-겠-요- ----------------- 작은 단위의 지폐로 주시겠어요? 0
je gyej-a-eseo d-----l--n-hulhago s-p--o-o. j_ g__________ d______ i_________ s________ j- g-e-w---s-o d-n-e-l i-c-u-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------------- je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo.
Y a-t-il ici un distributeur automatique de billets ? 현금 인-기- -어-? 현_ 인___ 있___ 현- 인-기- 있-요- ------------ 현금 인출기가 있어요? 0
je -ye-w--e--o --------i-chulha-o--ip----o. j_ g__________ d______ i_________ s________ j- g-e-w---s-o d-n-e-l i-c-u-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------------- je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo.
Quel montant est-il possible de retirer ? 돈--얼-나 인출할----어요? 돈_ 얼__ 인__ 수 있___ 돈- 얼-나 인-할 수 있-요- ----------------- 돈을 얼마나 인출할 수 있어요? 0
j----ej-a--s-- --n--ul-i-ch-----o -ip----o. j_ g__________ d______ i_________ s________ j- g-e-w---s-o d-n-e-l i-c-u-h-g- s-p-e-y-. ------------------------------------------- je gyejwa-eseo don-eul inchulhago sip-eoyo.
Quelles sont les cartes de crédit qu’on peut utiliser ? 어----카-----할-- -어요? 어_ 신____ 이__ 수 있___ 어- 신-카-를 이-할 수 있-요- ------------------- 어떤 신용카드를 이용할 수 있어요? 0
eun-a--g-m--o--s-s---e-l g------ wa-s-e---. e_______ m______________ g______ w_________ e-n-a-n- m-e-n-s-s-o-e-l g-j-l-o w-s---o-o- ------------------------------------------- eunhaeng myeongseseoleul gajileo wass-eoyo.

Existe-t-il une grammaire universelle ?

Lorsque nous apprenons une langue, nous apprenons aussi sa grammaire. Cela a lieu automatiquement chez les enfants qui apprennent leur langue maternelle. Ils ne remarquent pas que leur cerveau apprend de nombreuses règles différentes. Ils apprennent quand même dès le début leur langue maternelle correctement. Comme il existe de nombreuses langues, il existe aussi de nombreuses grammaires. Mais existe-t-il aussi une grammaire universelle ? Cette question occupe la science depuis longtemps. De nouvelles études pourraient apporter une réponse. Car les neurobiologistes ont fait une découverte intéressante. Ils ont fait apprendre des règles de grammaire à des personnes tests. Il s'agissait d'élèves apprenant une langue étrangère. Ils apprenaient le japonais ou l'italien. La moitié des règles de grammaire étaient inventées. Mais les personnes tests ne le savaient pas. Après l'apprentissage, on a présenté des phrases aux élèves. Les personnes tests devaient juger de l'exactitude des phrases. Pendant qu'ils effectuaient les exercices, leurs cerveaux étaient analysés. C'est-à-dire que les chercheurs mesuraient l'activité du cerveau. Ainsi, ils pouvaient contrôler la réaction du cerveau face aux phrases. Et il semble que notre cerveau reconnaisse les grammaires ! Lors du traitement de la langue, certaines zones du cerveau sont actives. L'aire de Broca en fait partie. Elle se trouve dans l'hémisphère gauche du cerveau. Lorsque les élèves traitaient les vraies règles, elle était très active. Pour les règles inventées, l'activité baissait nettement. Il se pourrait donc que les règles de grammaire aient toutes la même base. Elles suivraient toutes les mêmes principes. Et ces principes seraient innés...