Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   it In stazione

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [trentatré]

In stazione

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština italština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Q---do-p--t---l pro----o--re-----r B-r--no? Q_____ p____ i_ p_______ t____ p__ B_______ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r B-r-i-o- ------------------------------------------- Quando parte il prossimo treno per Berlino? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Qu------a-t- -----o---mo-tren--per Pa--g-? Q_____ p____ i_ p_______ t____ p__ P______ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r P-r-g-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Parigi? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? Q-an-o---r-- -- -r-ssimo----n----- --n---? Q_____ p____ i_ p_______ t____ p__ L______ Q-a-d- p-r-e i- p-o-s-m- t-e-o p-r L-n-r-? ------------------------------------------ Quando parte il prossimo treno per Londra? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? A--he-o-a -art- -l-t--no p-- -ars--ia? A c__ o__ p____ i_ t____ p__ V________ A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r V-r-a-i-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Varsavia? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? A---e -r--p-----il t--no--er--toc-olm-? A c__ o__ p____ i_ t____ p__ S_________ A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r S-o-c-l-a- --------------------------------------- A che ora parte il treno per Stoccolma? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? A--he --a--a--e i- t-eno-----Bu-a-est? A c__ o__ p____ i_ t____ p__ B________ A c-e o-a p-r-e i- t-e-o p-r B-d-p-s-? -------------------------------------- A che ora parte il treno per Budapest? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. Vor-e- -n--i---et-o-pe- -a-r--. V_____ u_ b________ p__ M______ V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r M-d-i-. ------------------------------- Vorrei un biglietto per Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Vo--e--un ------t-o-p-r --aga. V_____ u_ b________ p__ P_____ V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r P-a-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Praga. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. V--rei----biglie-to per Be-n-. V_____ u_ b________ p__ B_____ V-r-e- u- b-g-i-t-o p-r B-r-a- ------------------------------ Vorrei un biglietto per Berna. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? A c---o-a --r-va--- tren- --V--n--? A c__ o__ a_____ i_ t____ a V______ A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a V-e-n-? ----------------------------------- A che ora arriva il treno a Vienna? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? A c-- --- arr-v- ---t-e-- a-Mos--? A c__ o__ a_____ i_ t____ a M_____ A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a M-s-a- ---------------------------------- A che ora arriva il treno a Mosca? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? A------ra ---iva i----e-o a-A--te---m? A c__ o__ a_____ i_ t____ a A_________ A c-e o-a a-r-v- i- t-e-o a A-s-e-d-m- -------------------------------------- A che ora arriva il treno a Amsterdam? 0
Budu muset přestupovat? De-o -am-iar-? D___ c________ D-v- c-m-i-r-? -------------- Devo cambiare? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? Da-qu--- -i---io par----l-tre-o? D_ q____ b______ p____ i_ t_____ D- q-a-e b-n-r-o p-r-e i- t-e-o- -------------------------------- Da quale binario parte il treno? 0
Je v tom vlaku spací vůz? C-- -- -a-o-e lett- ne- tr-no? C__ u_ v_____ l____ n__ t_____ C-è u- v-g-n- l-t-o n-l t-e-o- ------------------------------ C’è un vagone letto nel treno? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. S--o--n-a-a-pe- B-ux-l-es. S___ a_____ p__ B_________ S-l- a-d-t- p-r B-u-e-l-s- -------------------------- Solo andata per Bruxelles. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. S------t-r-o -er-C-pe--gh--. S___ r______ p__ C__________ S-l- r-t-r-o p-r C-p-n-g-e-. ---------------------------- Solo ritorno per Copenaghen. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? Qu-n-o c--ta un --st- --l---g-ne----to? Q_____ c____ u_ p____ n__ v_____ l_____ Q-a-t- c-s-a u- p-s-o n-l v-g-n- l-t-o- --------------------------------------- Quanto costa un posto nel vagone letto? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!