Dicționar de expresii

ro La restaurant 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [treizeci]

La restaurant 2

La restaurant 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

rēsṭurēnṭa 2 – ē

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Bengali Joaca Mai mult
Un suc de mere, vă rog. দয়া---ে---ট---পেল-র -স আ-ুন ৷ দ_ ক_ এ__ আ___ র_ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
rēsṭu-ē--a-----ē r_________ 2 – ē r-s-u-ē-ṭ- 2 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 2 – ē
O limonadă, vă rog. দয়- -র---ক-- ---ুর স----আ----৷ দ_ ক_ এ__ লে__ স___ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
r-----ēn---2---ē r_________ 2 – ē r-s-u-ē-ṭ- 2 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 2 – ē
Un suc de roşii, vă rog. দ-া--র---ক-া টমেট-র-রস--ন-- ৷ দ_ ক_ এ__ ট___ র_ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
d-ẏā ka-ē ēk--- -p-l--a--asa -nu-a d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Aş dori un pahar cu vin roşu. আ--র--- ---া- -াল ম--(র-ড -য়াইন) চাই ৷ আ__ এ_ গ্__ লা_ ম_ (__ ও____ চা_ ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
d-ẏā---r- ēk-ṭ---p-l----ras--ā-una d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Aş dori un pahar cu vin alb. আ--র এ--গ্-াস সা----- (হ------ও--------ই ৷ আ__ এ_ গ্__ সা_ ম_ (____ ও____ চা_ ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
d-ẏā k-r--ēkaṭ--āpēl-ra ras--ā-una d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Aş dori o sticlă de şampanie. আ-া- -- ব-তল-শ্--------চাই ৷ আ__ এ_ বো__ শ্____ চা_ ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
daẏ-----ē ē-aṭ- --b-ra-sa-aba-----na d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Îţi place peştele? ত--ি -ি -াছ-পছ-্দ--র? তু_ কি মা_ প___ ক__ ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
d-ẏā k--ē-ēk-----ē---a---ra--ṯ--n-na d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Îţi place carnea de vită? ত-মি -- ---র ম-ং- প-ন-- কর? তু_ কি গ__ মাং_ প___ ক__ ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
da-ā -arē--k--- -ē-u-a -a-ab-ṯ ---na d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Îţi place carnea de porc? ত-ম- -ি---কর-- ম--- --ন্- ক-? তু_ কি শু___ মাং_ প___ ক__ ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
da-ā-karē -k-ṭā-ṭa-----a r--- ā---a d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Aş dori ceva fără carne. আমা----ং---হ-- --ছ- চা--৷ আ__ মাং____ কি_ চা_ ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
d-ẏ- --rē-ēka---ṭa---ōr- ra----nuna d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Aş dori un platou de legume. আ----নানা--- ম-শা---সব-- চা- ৷ আ__ না____ মে__ স__ চা_ ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
d-ẏā k-r- ēk--ā-----ṭ-r--r--a-ā-u-a d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Aş dori ceva ce nu durează mult. আ-ার --- -িছু-চ-- যাতে--েশী -----া -া-ে-৷ আ__ এ__ কি_ চা_ যা_ বে_ স__ না লা_ ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
ām-ra--ka---ā---lāl---ad- (---a ōẏā'-n-)-c--i ā____ ē__ g____ l___ m___ (____ ō_______ c___ ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
Doriţi cu orez? আপ-া- কি -ার-সা-ে -াত-চ--? আ___ কি তা_ সা_ ভা_ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
ā---- ēka g-ā-----d---ad---hōẏā-iṭa ō-ā--na)----i ā____ ē__ g____ s___ m___ (________ ō_______ c___ ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
Doriţi cu paste? আপন---কি তা---াথে-পা-্---চাই? আ___ কি তা_ সা_ পা__ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
ā---a--ka -ōt-----y---ē---c--i ā____ ē__ b_____ ś_______ c___ ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Doriţi cu cartofi? আ-ন-র----তার---থ--আলু----? আ___ কি তা_ সা_ আ_ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
t-mi ----ācha -achan-a ka-a? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Asta nu-mi place. আ------ স-বা---ছ--দ -- -ি-৷ আ__ এ_ স্__ প___ হ_ নি ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
tu-i--- --cha---c-an-a--a--? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Mâncarea este rece. খ-বারট---াণ্---৷ খা___ ঠা__ ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
t----k--mācha -a-h-nda --ra? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Nu asta am comandat. আম- এট--আন-ে -ল-নি-৷ আ_ এ_ আ__ ব__ ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
Tum--k- -a-ura -ā--- pa-h-nda---ra? T___ k_ g_____ m____ p_______ k____ T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?

Limbă şi publicitate

Publicitatea reprezintă o formă particulată de comunicare. Ea vrea să stabilească contactul între producători şi clienţi. Ca orice mijloc de comunicare, ea are o lungă istorie. Încă din Antichitate, exista publicitate pentru oamenii politici şi pentru taverne. Limbajul publicitar foloseşte elemente specifice retoricii. Pentru că acesta are un scop, este aşadar o comunicare planificată. Şi vizează atragerea atenţiei noastre, suscitarea interesului. Dar mai întâi de toate, vizează să stârnească dorinţa de a obţine şi de a cumpăra produsul. Iată de ce limbajul publicitar este foarte simplu, în majoritatea cazurilor. Sunt folosite doar câteva cuvinte şi sloganuri simple. Astfel, în memoria noastră trebuie să se imprime uşor conţinutul mesajului. Anumite tipuri de cuvinte, cum sunt adjectivele sau superlativele, sunt foarte frecvente. Ele descriu produsul într-o manieră avantajoasă. Limbajul publicitar este, de cele mai multe ori, pozitiv. Ceea ce este interesant este faptul că acest limbaj este întotdeauna influenţat de cultură. Adică, limbajul publicitar ne spune foarte multe despre societatăţi. În numeroase ţări, cuvinte precum ‘frumuseţe’ şi ‘tinereţe’ sunt dominante. Cuvintele ‘viitor’ şi ‘siguranţă’ sunt şi ele foarte frecvente. Engleza este populară mai ales în societăţile occidentale. Engleza are o imagine modernă şi occidentală. De aceea, se potriveşte bine produselor tehnice. Termenii proveniţi din limbile romanice reprezintă plăcerea şi pasiunea. Sunt folosiţi în mod voluntar pentru alimente şi cosmetice. Folosirea dialectului serveşte la sublinierea valorilor, cum sunt pământul natal şi tradiţia. Numele produselor sunt adesea neologisme, cuvinte nou inventate. De cele mai multe ori, ele nu au o semnificaţie, ci doar o sonoritate agreabilă. Dar anumite nume de produse pot face carieră! Numele unui aspirator a devenit chiar verb: to hoover !
Știați?
Olandeza este membră a grupului de limbi vest-germanice. Aceasta înseamnă că limba este înrudită cu germana și engleza. Olandeza este limba nativă a aproape 25 de milioane de oameni. Majoritatea acestor oameni trăiesc în Olanda și Belgia. Olandeza este vorbită în Indonezia și Suriname. Aceasta se datorează faptului că Olanda a fost o putere colonială. Ca rezultat, olandeza formează baza pentru mai multe limbi creole. Chiar și afrikaans, vorbită în Africa de Sud, își are originea în olandeză. Este cea mai tânără verigă din lanțul limbilor germanice. Olandeza este distinctivă și prin faptul că conține foarte multe cuvinte din alte limbi. În trecut, franceza a avut o foarte mare influență asupra limbii. Cuvintele germane au fost adoptate cu ușurință. Și foarte mulți termeni englezi și-au făcut loc, în ultimele secole. Din cauza aceasta, unii se tem că olandeza va dispărea complet în viitor.