Frazlibro

eo devi fari ion   »   tr bir şeyler yapmak zorunda olmak

72 [sepdek du]

devi fari ion

devi fari ion

72 [yetmiş iki]

bir şeyler yapmak zorunda olmak

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto turka Ludu Pli
devi z-----a--l-ak z______ o____ z-r-n-a o-m-k ------------- zorunda olmak 0
Mi devas sendi la leteron. Mek-ubu ----er-e- zorun----m. M______ g________ z__________ M-k-u-u g-n-e-m-k z-r-n-a-ı-. ----------------------------- Mektubu göndermek zorundayım. 0
Mi devas pagi la hotelon. Ot-- ü---ti------mek --ru-d-yı-. O___ ü_______ ö_____ z__________ O-e- ü-r-t-n- ö-e-e- z-r-n-a-ı-. -------------------------------- Otel ücretini ödemek zorundayım. 0
Vi devas frue ellitiĝi. Er-e---a-k-a-----un-a-ın. E____ k______ z__________ E-k-n k-l-m-k z-r-n-a-ı-. ------------------------- Erken kalkmak zorundasın. 0
Vi devas multe labori. Çok-ç---ş-a- z-r--d-sın. Ç__ ç_______ z__________ Ç-k ç-l-ş-a- z-r-n-a-ı-. ------------------------ Çok çalışmak zorundasın. 0
Vi devas esti akurata. Dakik----a- z-r--das-n. D____ o____ z__________ D-k-k o-m-k z-r-n-a-ı-. ----------------------- Dakik olmak zorundasın. 0
Li devas plenigi la benzinujon. O---rke-) -e---- -l--k-zo-un--. O (______ b_____ a____ z_______ O (-r-e-) b-n-i- a-m-k z-r-n-a- ------------------------------- O (erkek) benzin almak zorunda. 0
Li devas ripari la aŭton. O---rk--- ---b-yı-t--ir---m-k --runda. O (______ a______ t____ e____ z_______ O (-r-e-) a-a-a-ı t-m-r e-m-k z-r-n-a- -------------------------------------- O (erkek) arabayı tamir etmek zorunda. 0
Li devas lavi la aŭton. O ar-b--ı------ak ---u---. O a______ y______ z_______ O a-a-a-ı y-k-m-k z-r-n-a- -------------------------- O arabayı yıkamak zorunda. 0
Ŝi devas aĉetumi. O ---dın- ---şv--i---ap-a- ----n-a. O (______ a________ y_____ z_______ O (-a-ı-) a-ı-v-r-ş y-p-a- z-r-n-a- ----------------------------------- O (kadın) alışveriş yapmak zorunda. 0
Ŝi devas purigadi la loĝejon. O---adı---evi -em--le-ek -o----a. O (______ e__ t_________ z_______ O (-a-ı-) e-i t-m-z-e-e- z-r-n-a- --------------------------------- O (kadın) evi temizlemek zorunda. 0
Ŝi devas lavi la lavotaĵon. O (ka-ı-)---m--ır y-kama- ---und-. O (______ ç______ y______ z_______ O (-a-ı-) ç-m-ş-r y-k-m-k z-r-n-a- ---------------------------------- O (kadın) çamaşır yıkamak zorunda. 0
Ni devas tuj iri al la lernejo. Hem-n-o-u-- gitmemi----zı-. H____ o____ g_______ l_____ H-m-n o-u-a g-t-e-i- l-z-m- --------------------------- Hemen okula gitmemiz lazım. 0
Ni devas tuj iri al la laborejo. He-en--ş- --t--miz -az-m. H____ i__ g_______ l_____ H-m-n i-e g-t-e-i- l-z-m- ------------------------- Hemen işe gitmemiz lazım. 0
Ni devas tuj iri al la doktoro. Hem-n-do----- gi---m-- l-zı-. H____ d______ g_______ l_____ H-m-n d-k-o-a g-t-e-i- l-z-m- ----------------------------- Hemen doktora gitmemiz lazım. 0
Vi devas atendi la buson. O-o-üsü bekle---i- -a---. O______ b_________ l_____ O-o-ü-ü b-k-e-e-i- l-z-m- ------------------------- Otobüsü beklemeniz lazım. 0
Vi devas atendi la trajnon. T--n--be--emen-- l---m. T____ b_________ l_____ T-e-i b-k-e-e-i- l-z-m- ----------------------- Treni beklemeniz lazım. 0
Vi devas atendi la taksion. T-ksi-------emen---l-zım. T______ b_________ l_____ T-k-i-i b-k-e-e-i- l-z-m- ------------------------- Taksiyi beklemeniz lazım. 0

Kial ekzistas tiom multaj malsamaj lingvoj?

Ekzistas hodiaŭ pli ol 6000 malsamaj lingvoj en la mondo. Tial ni bezonas interpretistojn kaj tradukistojn. Antaŭ longega tempo ĉiuj ankoraŭ parolis la saman lingvon. Sed tio ŝanĝiĝis kiam la homoj ekmigris. Ili forlasis sian hejman Afrikon kaj disvastiĝis sur la terglobon. Tiu spaca disiĝo kondukis ankaŭ al lingva disiĝo. Ĉar ĉiu popolo evoluigis sian propran komunikan formon. Multaj malsamaj lingvoj estiĝis el la komuna pralingvo. Sed la homoj neniam restis longe samloke. Tiel la lingvoj pli kaj pli disiĝis unu de la alia. Neniu komuna radiko plu rekoneblis iam poste. Krome, neniu popolo izolite vivis dum jarmiloj. Ĉiam estis kontakto kun aliaj popoloj. Tio modifis la lingvojn. Ili prenis erojn el fremdaj lingvoj aŭ ili miksiĝis. La pluevoluo de la lingvoj do neniam ĉesis. La migroj kaj la kontaktoj do klarigas la multnombrecon de la lingvoj. Sed kial la lingvoj tiom diferencas estas alia demando. Ĉiu evoluhistorio sekvas difinitajn regulojn. Ke la lingvoj estas tiaj, kiaj ili estas, devas do havi kialojn. Pri tiuj kialoj delonge interesiĝas la sciencistoj. Ili ŝatus scii kial la lingvoj diference evoluis. Por tion esplori, oni devas postĉasi la historion de la lingvoj. Tiel identigeblas kio kiam modifiĝis. Ankoraŭ ne sciatas tio, kio influas la evoluon de la lingvoj. Sed la kulturaj faktoroj ŝajnas pli gravaj ol la biologiaj. Tio signifas ke la historio de la popoloj formis ilian lingvon. La lingvoj rakontas al ni evidente pli ol ni kredas...