Frasario

it dover fare qualcosa   »   pa ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੰਮ

72 [settantadue]

dover fare qualcosa

dover fare qualcosa

72 [ਬਹੱਤਰ]

72 [Bahatara]

ਜ਼ਰੂਰੀ ਕੰਮ

zarūrī kama

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Punjabi Suono di più
dovere ਜ਼ਰੂ-- ---ਾਂ ਜ਼__ ਗੱ_ ਜ਼-ੂ-ੀ ਗ-ਲ-ਂ ----------- ਜ਼ਰੂਰੀ ਗੱਲਾਂ 0
z-r-r- -a-a z_____ k___ z-r-r- k-m- ----------- zarūrī kama
Devo spedire la lettera. ਮ-ਂ -ਿੱ----ੇ--- ਹੈ। ਮੈਂ ਚਿੱ_ ਭੇ__ ਹੈ_ ਮ-ਂ ਚ-ੱ-ੀ ਭ-ਜ-ੀ ਹ-। ------------------- ਮੈਂ ਚਿੱਠੀ ਭੇਜਣੀ ਹੈ। 0
za-ū-ī k--a z_____ k___ z-r-r- k-m- ----------- zarūrī kama
Devo pagare l’albergo. ਮ-ਂ-ਹੋ-- ਨ-- -ੈਸੇ----ੇ-ਹਨ। ਮੈਂ ਹੋ__ ਨੂੰ ਪੈ_ ਦੇ_ ਹ__ ਮ-ਂ ਹ-ਟ- ਨ-ੰ ਪ-ਸ- ਦ-ਣ- ਹ-। -------------------------- ਮੈਂ ਹੋਟਲ ਨੂੰ ਪੈਸੇ ਦੇਣੇ ਹਨ। 0
zar-rī--al-ṁ z_____ g____ z-r-r- g-l-ṁ ------------ zarūrī galāṁ
Devi alzarti presto. ਤ-- ਜ-ਦ---ਾ-ਣ- ਹੈ। ਤੂੰ ਜ__ ਜਾ__ ਹੈ_ ਤ-ੰ ਜ-ਦ- ਜ-ਗ-ਾ ਹ-। ------------------ ਤੂੰ ਜਲਦੀ ਜਾਗਣਾ ਹੈ। 0
z-r----galāṁ z_____ g____ z-r-r- g-l-ṁ ------------ zarūrī galāṁ
Devi lavorare molto. ਤੂ---ਹੁ----ਮ ਕਰ-- ਹੈ। ਤੂੰ ਬ__ ਕੰ_ ਕ__ ਹੈ_ ਤ-ੰ ਬ-ੁ- ਕ-ਮ ਕ-ਨ- ਹ-। --------------------- ਤੂੰ ਬਹੁਤ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
z-rū-ī -al-ṁ z_____ g____ z-r-r- g-l-ṁ ------------ zarūrī galāṁ
Devi essere puntuale. ਤੂੰ-ਸਮ-- ਤ--ਜ-ਣਾ -ੈ। ਤੂੰ ਸ_ ਤੇ ਜਾ_ ਹੈ_ ਤ-ੰ ਸ-ੇ- ਤ- ਜ-ਣ- ਹ-। -------------------- ਤੂੰ ਸਮੇਂ ਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
maiṁ ---h- ---j-ṇ- h--. m___ c____ b______ h___ m-i- c-ṭ-ī b-ē-a-ī h-i- ----------------------- maiṁ ciṭhī bhējaṇī hai.
Lui deve fare benzina. ਉਸ-- ਪ---ੋਲ-ਲੈਣਾ -ੈ। ਉ__ ਪੈ___ ਲੈ_ ਹੈ_ ਉ-ਨ- ਪ-ਟ-ੋ- ਲ-ਣ- ਹ-। -------------------- ਉਸਨੇ ਪੈਟਰੋਲ ਲੈਣਾ ਹੈ। 0
m-iṁ-c---ī--h-jaṇī -ai. m___ c____ b______ h___ m-i- c-ṭ-ī b-ē-a-ī h-i- ----------------------- maiṁ ciṭhī bhējaṇī hai.
Lui deve aggiustare la macchina. ਉ-ਨ- ਆਂ--ੀ--ੱ-- --ਕ----ਾ-ਣ- -ੈ। ਉ__ ਆਂ__ ਗੱ_ ਠੀ_ ਕ____ ਹੈ_ ਉ-ਨ- ਆ-ਪ-ੀ ਗ-ਡ- ਠ-ਕ ਕ-ਵ-ਉ-ੀ ਹ-। ------------------------------- ਉਸਨੇ ਆਂਪਣੀ ਗੱਡੀ ਠੀਕ ਕਰਵਾਉਣੀ ਹੈ। 0
m--ṁ ciṭ-ī bhēj----h-i. m___ c____ b______ h___ m-i- c-ṭ-ī b-ē-a-ī h-i- ----------------------- maiṁ ciṭhī bhējaṇī hai.
Lui deve lavare la macchina. ਉਸਨ- ---ੀ ਗੱ-ੀ-ਧਵਾ--- --। ਉ__ ਆ__ ਗੱ_ ਧ___ ਹੈ_ ਉ-ਨ- ਆ-ਣ- ਗ-ਡ- ਧ-ਾ-ਣ- ਹ-। ------------------------- ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਗੱਡੀ ਧਵਾਉਣੀ ਹੈ। 0
Ma-- -ōṭ-l--n- --is- d--ē--a-a. M___ h_____ n_ p____ d___ h____ M-i- h-ṭ-l- n- p-i-ē d-ṇ- h-n-. ------------------------------- Maiṁ hōṭala nū paisē dēṇē hana.
Lei deve fare la spesa. ਉਸਨ--ਖਰੀ--ਾਰ--ਕ-ਨ- ਹੈ। ਉ__ ਖ____ ਕ__ ਹੈ_ ਉ-ਨ- ਖ-ੀ-ਦ-ਰ- ਕ-ਨ- ਹ-। ---------------------- ਉਸਨੇ ਖਰੀਦਦਾਰੀ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
M----h--ala-n--pa-sē----- -ana. M___ h_____ n_ p____ d___ h____ M-i- h-ṭ-l- n- p-i-ē d-ṇ- h-n-. ------------------------------- Maiṁ hōṭala nū paisē dēṇē hana.
Lei deve pulire la casa. ਉ--ੇ--ਰ -ਾ---ਰ---ਹ-। ਉ__ ਘ_ ਸਾ_ ਕ__ ਹੈ_ ਉ-ਨ- ਘ- ਸ-ਫ ਕ-ਨ- ਹ-। -------------------- ਉਸਨੇ ਘਰ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਹੈ। 0
M--ṁ -ōṭal- -- p-i-ē -ēṇē-----. M___ h_____ n_ p____ d___ h____ M-i- h-ṭ-l- n- p-i-ē d-ṇ- h-n-. ------------------------------- Maiṁ hōṭala nū paisē dēṇē hana.
Lei deve lavare la biancheria. ਉਸ-- ----ੇ-ਧੋ-----। ਉ__ ਕੱ__ ਧੋ_ ਹ__ ਉ-ਨ- ਕ-ਪ-ੇ ਧ-ਣ- ਹ-। ------------------- ਉਸਨੇ ਕੱਪੜੇ ਧੋਣੇ ਹਨ। 0
T---a-a-----gaṇ---a-. T_ j_____ j_____ h___ T- j-l-d- j-g-ṇ- h-i- --------------------- Tū jaladī jāgaṇā hai.
Dobbiamo andare subito a scuola. ਅਸੀ---ੁ-ੰ---ਕ-ਲ -ਾ-- -ੈ। ਅ_ ਤੁ__ ਸ__ ਜਾ_ ਹੈ_ ਅ-ੀ- ਤ-ਰ-ਤ ਸ-ੂ- ਜ-ਣ- ਹ-। ------------------------ ਅਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਸਕੂਲ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
Tū--al-d---ā-----h--. T_ j_____ j_____ h___ T- j-l-d- j-g-ṇ- h-i- --------------------- Tū jaladī jāgaṇā hai.
Dobbiamo andare subito al lavoro. ਅ--- -ੁਰੰਤ--ੰਮ-ਤੇ ---- --। ਅ_ ਤੁ__ ਕੰ_ ਤੇ ਜਾ_ ਹੈ_ ਅ-ੀ- ਤ-ਰ-ਤ ਕ-ਮ ਤ- ਜ-ਣ- ਹ-। -------------------------- ਅਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਕੰਮ ਤੇ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
T- ja---ī--ā---ā -ai. T_ j_____ j_____ h___ T- j-l-d- j-g-ṇ- h-i- --------------------- Tū jaladī jāgaṇā hai.
Dobbiamo andare subito dal medico. ਅ--ਂ ਤ-ਰੰ--ਡ--ਟ- ਕੋਲ -ਾਣ--ਹੈ। ਅ_ ਤੁ__ ਡਾ___ ਕੋ_ ਜਾ_ ਹੈ_ ਅ-ੀ- ਤ-ਰ-ਤ ਡ-ਕ-ਰ ਕ-ਲ ਜ-ਣ- ਹ-। ----------------------------- ਅਸੀਂ ਤੁਰੰਤ ਡਾਕਟਰ ਕੋਲ ਜਾਣਾ ਹੈ। 0
T- -ahu----a-a-ka---ā-hai. T_ b_____ k___ k_____ h___ T- b-h-t- k-m- k-r-n- h-i- -------------------------- Tū bahuta kama karanā hai.
Dovete aspettare l’autobus. ਤ---ਂ--ੱਸ -ੀ ਉਡ---ਕਰਨੀ -ੈ। ਤੁ_ ਬੱ_ ਦੀ ਉ__ ਕ__ ਹੈ_ ਤ-ਸ-ਂ ਬ-ਸ ਦ- ਉ-ੀ- ਕ-ਨ- ਹ-। -------------------------- ਤੁਸੀਂ ਬੱਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
T- -ah-------a karan---ai. T_ b_____ k___ k_____ h___ T- b-h-t- k-m- k-r-n- h-i- -------------------------- Tū bahuta kama karanā hai.
Dovete aspettare il treno. ਤੁ--- ਟ੍ਰ---------ਕ----- --। ਤੁ_ ਟ੍__ ਦੀ ਉ__ ਕ__ ਹੈ_ ਤ-ਸ-ਂ ਟ-ਰ-ਨ ਦ- ਉ-ੀ- ਕ-ਨ- ਹ-। ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਟ੍ਰੇਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
T- b----- kam- kar--- h--. T_ b_____ k___ k_____ h___ T- b-h-t- k-m- k-r-n- h-i- -------------------------- Tū bahuta kama karanā hai.
Dovete aspettare il tassì. ਤ-ਸ----ੈ-ਸ- -- ਉ--- ਕਰ---ਹੈ। ਤੁ_ ਟੈ__ ਦੀ ਉ__ ਕ__ ਹੈ_ ਤ-ਸ-ਂ ਟ-ਕ-ੀ ਦ- ਉ-ੀ- ਕ-ਨ- ਹ-। ---------------------------- ਤੁਸੀਂ ਟੈਕਸੀ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰਨੀ ਹੈ। 0
T- s------ē-jā-ā--ai. T_ s____ t_ j___ h___ T- s-m-ṁ t- j-ṇ- h-i- --------------------- Tū samēṁ tē jāṇā hai.

Perché esistono così tante lingue?

Nel mondo esistono più di 6000 lingue. Per questo, abbiamo bisogno di traduttori e interpreti. Tantissimo tempo fa tutti parlavano la stessa lingua. Questa situazione è cambiata, quando gli uomini hanno cominciato ad emigrare. Hanno lasciato l’Africa e si sono stabiliti in altre zone della terra. Tale divisione geografica si è tradotta presto in una divisione linguistica, in cui ogni popolo ha sviluppato la propria forma di comunicazione. Dalla proto-lingua sono discese tante lingue diverse. Gli uomini non sono mai rimasti a lungo in un solo luogo, portando altrove la propria lingua. Non è stato più possibile riconoscere la radice comune che le aveva contraddistinte. Nessun popolo è rimasto isolato per secoli e ha sempre cercato il contatto con gli altri. Anche questo fattore ha influenzato i cambiamenti linguistici. Gli elementi di alcune lingue sono stati presi in prestito da altre oppure si sono fusi con le altre. L’evoluzione linguistica non è mai finita. La migrazione e i contatti spiegano l’esistenza di tante lingue. La loro diversità dipende, invece, da altri fattori. La storia dell’evoluzione linguistica segue le sue regole. Non è ancora chiaro perché le lingue abbiano la forma attuale. Tutti questi interrogativi sono al centro del lavoro di tanti studiosi, i quali vorrebbero scoprire le vere motivazioni sottostanti la diversità linguistica. Se si ricostruisse la storia delle lingue, si risalirebbe ad una spiegazione e si scoprirebbe cosa è cambiato e quando ciò sia avvenuto. Oggi, risultano ancora ignoti gli elementi che hanno influenzato lo sviluppo linguistico. Più che di fattori biologici, dovrebbe trattarsi di fattori culturali. Se così fosse, la storia dei popoli avrebbe dato vita alle lingue. Insomma, le lingue ci rivelano molto più di ciò che pensiamo …