Zbirka izraza

hr U restoranu 2   »   bn রেস্টুরেন্ট ২ – এ

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

৩০ [ত্রিশ]

30 [triśa]

রেস্টুরেন্ট ২ – এ

rēsṭurēnṭa 2 – ē

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski bengalski igra Više
Sok od jabuke, molim. দয়- ক---এ--া আ-েল-র-র-----ন-৷ দ_ ক_ এ__ আ___ র_ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- আ-ে-ে- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা আপেলের রস আনুন ৷ 0
rē---rē--- 2---ē r_________ 2 – ē r-s-u-ē-ṭ- 2 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 2 – ē
Limunadu, molim. দ-- -রে ---া -েবুর-স-ব- আন-- ৷ দ_ ক_ এ__ লে__ স___ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ল-ব-র স-ব- আ-ু- ৷ ------------------------------ দয়া করে একটা লেবুর সরবৎ আনুন ৷ 0
r-sṭurē----2-–-ē r_________ 2 – ē r-s-u-ē-ṭ- 2 – ē ---------------- rēsṭurēnṭa 2 – ē
Sok od rajčice, molim. দ-- ক---এ-টা-ট---োর--স আন-ন-৷ দ_ ক_ এ__ ট___ র_ আ__ ৷ দ-া ক-ে এ-ট- ট-ে-ো- র- আ-ু- ৷ ----------------------------- দয়া করে একটা টমেটোর রস আনুন ৷ 0
d-ẏā-k-r- ēkaṭ----ēlē---r-sa ---na d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Ja bih rado čašu crnog vina. আ--- এক গ-ল-স --- -দ (রে- -য়াই-) ----৷ আ__ এ_ গ্__ লা_ ম_ (__ ও____ চা_ ৷ আ-া- এ- গ-ল-স ল-ল ম- (-ে- ও-া-ন- চ-ই ৷ -------------------------------------- আমার এক গ্লাস লাল মদ (রেড ওয়াইন) চাই ৷ 0
daẏā--ar----a-ā --ē------asa----na d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Ja bih rado čašu bijelog vina. আমা--এক --ল-স -াদ--ম- (--য়-ইট---া--) -া--৷ আ__ এ_ গ্__ সা_ ম_ (____ ও____ চা_ ৷ আ-া- এ- গ-ল-স স-দ- ম- (-ো-া-ট ও-া-ন- চ-ই ৷ ------------------------------------------ আমার এক গ্লাস সাদা মদ (হোয়াইট ওয়াইন) চাই ৷ 0
d--ā --rē-ēka-ā--pēlēr---as- ā--na d___ k___ ē____ ā______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ā-ē-ē-a r-s- ā-u-a ---------------------------------- daẏā karē ēkaṭā āpēlēra rasa ānuna
Ja bih rado bocu pjenušca. আমা--এক-ব-তল-শ-----পে- --- ৷ আ__ এ_ বো__ শ্____ চা_ ৷ আ-া- এ- ব-ত- শ-য-ম-প-ন চ-ই ৷ ---------------------------- আমার এক বোতল শ্যাম্পেন চাই ৷ 0
daẏ---arē----ṭā l-bu-a --rab-ṯ-ā-u-a d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Voliš li ribu? ত-মি ক- ম-ছ------ কর? তু_ কি মা_ প___ ক__ ত-ম- ক- ম-ছ প-ন-দ ক-? --------------------- তুমি কি মাছ পছন্দ কর? 0
d--ā -ar- ---ṭ- --b-ra s--a-a--ā--na d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Voliš li govedinu? তু-ি----গ-ুর ---স --ন----র? তু_ কি গ__ মাং_ প___ ক__ ত-ম- ক- গ-ু- ম-ং- প-ন-দ ক-? --------------------------- তুমি কি গরুর মাংস পছন্দ কর? 0
da-ā ka-ē -kaṭ- -ēbu-a-sara-a- -n--a d___ k___ ē____ l_____ s______ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā l-b-r- s-r-b-ṯ ā-u-a ------------------------------------ daẏā karē ēkaṭā lēbura sarabaṯ ānuna
Voliš li svinjetinu? তু-ি----শু---র মা-স প---দ-ক-? তু_ কি শু___ মাং_ প___ ক__ ত-ম- ক- শ-ক-ে- ম-ং- প-ন-দ ক-? ----------------------------- তুমি কি শুকরের মাংস পছন্দ কর? 0
d----ka----ka----amē---a ---- ā--na d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Htio / htjela bih nešto bez mesa. আ--র মাং-------ক-ছু চ-ই-৷ আ__ মাং____ কি_ চা_ ৷ আ-া- ম-ং-ব-হ-ন ক-ছ- চ-ই ৷ ------------------------- আমার মাংসবিহীন কিছু চাই ৷ 0
daẏ- ---- ēkaṭ--ṭa--ṭ--- r-s- ānu-a d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Htio / htjela bih platu sa povrćem. আ----ন---র-- ম---ন--স-জি -াই ৷ আ__ না____ মে__ স__ চা_ ৷ আ-া- ন-ন-র-ম ম-শ-ন- স-জ- চ-ই ৷ ------------------------------ আমার নানারকম মেশানো সবজি চাই ৷ 0
daẏ--k--- ē-a-ā---m-ṭō-a ra-a ā--na d___ k___ ē____ ṭ_______ r___ ā____ d-ẏ- k-r- ē-a-ā ṭ-m-ṭ-r- r-s- ā-u-a ----------------------------------- daẏā karē ēkaṭā ṭamēṭōra rasa ānuna
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. আমা- এম- কি-- চ----া-ে -ে-ী-স------ল-গ--৷ আ__ এ__ কি_ চা_ যা_ বে_ স__ না লা_ ৷ আ-া- এ-ন ক-ছ- চ-ই য-ত- ব-শ- স-য় ন- ল-গ- ৷ ----------------------------------------- আমার এমন কিছু চাই যাতে বেশী সময় না লাগে ৷ 0
ām-r- -ka -lā----ā-a --da ---ḍ----ā-ina---ā-i ā____ ē__ g____ l___ m___ (____ ō_______ c___ ā-ā-a ē-a g-ā-a l-l- m-d- (-ē-a ō-ā-i-a- c-'- --------------------------------------------- āmāra ēka glāsa lāla mada (rēḍa ōẏā'ina) cā'i
Želite li to s rižom? আ-ন----ি-ত-- স-থ--ভাত -াই? আ___ কি তা_ সা_ ভা_ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- ভ-ত চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে ভাত চাই? 0
āmā---ē-a-glāsa -ā-- --d- (-ō------ ō-ā'-na)-c--i ā____ ē__ g____ s___ m___ (________ ō_______ c___ ā-ā-a ē-a g-ā-a s-d- m-d- (-ō-ā-i-a ō-ā-i-a- c-'- ------------------------------------------------- āmāra ēka glāsa sādā mada (hōẏā'iṭa ōẏā'ina) cā'i
Želite li to s tjesteninom? আ--া- -- --র -া-ে--া-্ত- -া-? আ___ কি তা_ সা_ পা__ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- প-স-ত- চ-ই- ----------------------------- আপনার কি তার সাথে পাস্তা চাই? 0
āmā------ -----a ---m---a cā'i ā____ ē__ b_____ ś_______ c___ ā-ā-a ē-a b-t-l- ś-ā-p-n- c-'- ------------------------------ āmāra ēka bōtala śyāmpēna cā'i
Želite li to s krumpirom? আ---- -ি -ার ---- ------ই? আ___ কি তা_ সা_ আ_ চা__ আ-ন-র ক- ত-র স-থ- আ-ু চ-ই- -------------------------- আপনার কি তার সাথে আলু চাই? 0
t--i ---m-ch----c-a-da-kara? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
To mi nije ukusno. আ-ার এ- ----- প-ন-দ--য় -ি-৷ আ__ এ_ স্__ প___ হ_ নি ৷ আ-া- এ- স-ব-দ প-ন-দ হ- ন- ৷ --------------------------- আমার এর স্বাদ পছন্দ হয় নি ৷ 0
t--- k- māc---pac----a kara? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
Jelo je hladno. খ---র-া--াণ্-া ৷ খা___ ঠা__ ৷ খ-ব-র-া ঠ-ণ-ড- ৷ ---------------- খাবারটা ঠাণ্ডা ৷ 0
t-mi-k--m-ch- -ac-a--a-ka--? t___ k_ m____ p_______ k____ t-m- k- m-c-a p-c-a-d- k-r-? ---------------------------- tumi ki mācha pachanda kara?
To ja nisam naručio / naručila. আম- এ---আনতে-বল--- ৷ আ_ এ_ আ__ ব__ ৷ আ-ি এ-া আ-ত- ব-ি-ি ৷ -------------------- আমি এটা আনতে বলিনি ৷ 0
T-mi -- ----ra -ā-sa-pach--d- ka--? T___ k_ g_____ m____ p_______ k____ T-m- k- g-r-r- m-n-a p-c-a-d- k-r-? ----------------------------------- Tumi ki garura mānsa pachanda kara?

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je uspostaviti kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu povijest. Gostione ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se također često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Dali si znao?
Nizozemski spada u skupinu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Nizozemski je materinski jezik za oko 25 milijuna ljudi. Većina njih živi u Nizozemskoj i Belgiji. Ali nizozemski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Nizozemska prije bila kolonijalna sila. Tako je nizozemski bio temelj za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz nizozemskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za nizozemski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će nizozemski u budućnosti potpuno nestati.