Lauseita

fi Käydä ostoksilla   »   tr Alışveriş yapmak

54 [viisikymmentäneljä]

Käydä ostoksilla

Käydä ostoksilla

54 [elli dört]

Alışveriş yapmak

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi turkki Toista Lisää
Haluan ostaa lahjan. Bir--ed-ye a-mak i-ti-o--m. B__ h_____ a____ i_________ B-r h-d-y- a-m-k i-t-y-r-m- --------------------------- Bir hediye almak istiyorum. 0
Mutta ei mitään liian kallista. Ama --k fazla--a---ı---may-n. A__ ç__ f____ p_____ o_______ A-a ç-k f-z-a p-h-l- o-m-y-n- ----------------------------- Ama çok fazla pahalı olmayan. 0
Ehkä käsilaukun? B---i------l ç-ntası? B____ b__ e_ ç_______ B-l-i b-r e- ç-n-a-ı- --------------------- Belki bir el çantası? 0
Minkä värisen haluatte? Ha-g---engi-is-ersi---? H____ r____ i__________ H-n-i r-n-i i-t-r-i-i-? ----------------------- Hangi rengi istersiniz? 0
Mustan, ruskean vai valkoisen? Siy-h- --hv--e--- -e-a -e--z? S_____ k_________ v___ b_____ S-y-h- k-h-e-e-g- v-y- b-y-z- ----------------------------- Siyah, kahverengi veya beyaz? 0
Ison vai pienen? Büy-- v-ya-k--ü-? B____ v___ k_____ B-y-k v-y- k-ç-k- ----------------- Büyük veya küçük? 0
Saisinko katsoa tätä? B--- bi--gö---ilir m----? B___ b__ g________ m_____ B-n- b-r g-r-b-l-r m-y-m- ------------------------- Bunu bir görebilir miyim? 0
Onko se nahkaa? Bu d--iden---? B_ d______ m__ B- d-r-d-n m-? -------------- Bu deriden mi? 0
Vai onko se muovia? Y--s------t-k-e- m-? Y____ p_________ m__ Y-k-a p-a-t-k-e- m-? -------------------- Yoksa plastikten mi? 0
Se on tietenkin nahkaa. Der--tabii. D___ t_____ D-r- t-b-i- ----------- Deri tabii. 0
Tämä on erityisen laadukas. B- --el----e-------- k---te. B_ ö________ i__ b__ k______ B- ö-e-l-k-e i-i b-r k-l-t-. ---------------------------- Bu özellikle iyi bir kalite. 0
Ja käsilaukku on oikeasti hyvin edullinen. V- b- -l--a-t--ını- --atı -e-çek----uy---. V_ b_ e_ ç_________ f____ g________ u_____ V- b- e- ç-n-a-ı-ı- f-a-ı g-r-e-t-n u-g-n- ------------------------------------------ Ve bu el çantasının fiatı gerçekten uygun. 0
Pidän tästä. B--h----- -i-t-. B_ h_____ g_____ B- h-ş-m- g-t-i- ---------------- Bu hoşuma gitti. 0
Otan tämän. B-n- al--o--m. B___ a________ B-n- a-ı-o-u-. -------------- Bunu alıyorum. 0
Voinko mahdollisesti vaihtaa tämän? B--u g-r-k-r-- -e-i-t--e--l-- miy-m? B___ g________ d_____________ m_____ B-n- g-r-k-r-e d-ğ-ş-i-e-i-i- m-y-m- ------------------------------------ Bunu gerekirse değiştirebilir miyim? 0
Tottakai. Ta----k-. T____ k__ T-b-î k-. --------- Tabiî ki. 0
Pakkaamme sen lahjapakettiiin. Hed-y- --ara---a-et--y-ceğ--. H_____ o_____ p______________ H-d-y- o-a-a- p-k-t-e-e-e-i-. ----------------------------- Hediye olarak paketleyeceğiz. 0
Kassa on tuolla. Ka-- -r-d---a--ıda. K___ o____ k_______ K-s- o-a-a k-r-ı-a- ------------------- Kasa orada karşıda. 0

Kuka ymmärtää ketä?

Maailmassa on noin seitsemän miljardia ihmistä. Heillä kaikilla on jokin kieli. Valitettavasti se ei ole aina sama. Voidaksemme puhua toisten kansojen kanssa meidän onkin opittava kieliä. Se on usein hyvin työlästä. On kuitenkin kieliä, jotka ovat hyvin samanlaisia. Niiden puhujat ymmärtävät toisiaan osaamatta toistensa kieltä. Tämä ilmiö on nimeltään keskinäinen ymmärrettävyys . Siinä on erotettavissa kaksi muunnosta. Ensimmäinen muunnos on suullinen keskinäinen ymmärrettävyys . Tällöin puhujat ymmärtävät toisensa puhetta. He eivät kuitenkaan ymmärrä toisen kielen kirjoitettua muotoa. Tämä johtuu siitä, että kielten kirjoitusmuodot ovat erilaisia. Tästä ovat esimerkkejä hindi ja urdu. Kirjoituksen keskinäinen ymmärrettävyys on toinen muunnos. Tässä tapauksessa toinen kieli ymmärretään sen kirjoitetussa muodossa. Mutta puhujat eivät ymmärrä toistensa puhetta. Syynä tähän on hyvin erilainen ääntäminen. Saksa ja hollanti ovat tästä esimerkkejä. Toisilleen kaikkein läheisimmissä kielissä on molemmat muunnokset. Se tarkoittaa, että niitä voidaan ymmärtää sekä puheen että kirjoituksen muodossa. Venäjä ja ukraina tai thai ja laosin kieli ovat esimerkkejä. On kuitenkin olemassa myös keskinäisen ymmärrettävyyden epäsymmetrinen muoto. Tästä on kyse, kun puhujilla on keskenään eritasoinen toisensa ymmärtämys. Portugalilaiset ymmärtävät espanjaa paremmin kuin espanjalaiset portugalia. Itävaltalaiset myös ymmärtävät saksalaisia paremmin kuin saksalaiset heitä. Näissä tapauksissa ääntämys tai murre aiheuttaa esteen. Jos todella haluaa hyviä keskusteluja, pitää oppia jotain uutta…