Libro de frases

es En la oficina de correos   »   nl Op het postkantoor

59 [cincuenta y nueve]

En la oficina de correos

En la oficina de correos

59 [negenenvijftig]

Op het postkantoor

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español neerlandés Sonido más
¿Dónde está la oficina de correos más cercana? Wa-- is -et-dich---b---i-nde--o--ka-to-r? W___ i_ h__ d_______________ p___________ W-a- i- h-t d-c-t-t-i-z-j-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Waar is het dichtstbijzijnde postkantoor? 0
¿Está muy lejos la oficina de correos más cercana? Is --- v-r naa- -e- -olg---- -ostk---oor? I_ h__ v__ n___ h__ v_______ p___________ I- h-t v-r n-a- h-t v-l-e-d- p-s-k-n-o-r- ----------------------------------------- Is het ver naar het volgende postkantoor? 0
¿Dónde esta el buzón más cercano? W--r ----e-d-ch-st--j-ij--e-bri------s? W___ i_ d_ d_______________ b__________ W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- b-i-v-n-u-? --------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde brievenbus? 0
Necesito un par de sellos. I- heb-ee- --a--p-stzeg--s--o-ig. I_ h__ e__ p___ p_________ n_____ I- h-b e-n p-a- p-s-z-g-l- n-d-g- --------------------------------- Ik heb een paar postzegels nodig. 0
Para una postal y para una carta. Voor-een-k-art-en -en-br--f. V___ e__ k____ e_ e__ b_____ V-o- e-n k-a-t e- e-n b-i-f- ---------------------------- Voor een kaart en een brief. 0
Sí, ¿cuánto cuesta el franqueo para América? H-e ---- ---de-p-rt--a-r-Ame----? H__ d___ i_ d_ p___ n___ A_______ H-e d-u- i- d- p-r- n-a- A-e-i-a- --------------------------------- Hoe duur is de port naar Amerika? 0
¿Cuánto pesa el paquete? H-e--w-a--i--d------ke-? H__ z____ i_ d__ p______ H-e z-a-r i- d-t p-k-e-? ------------------------ Hoe zwaar is dat pakket? 0
¿Puedo mandarlo por correo aéreo? Ka- ----et per l----p--- -turen? K__ i_ h__ p__ l________ s______ K-n i- h-t p-r l-c-t-o-t s-u-e-? -------------------------------- Kan ik het per luchtpost sturen? 0
¿Cuánto tarda en llegar? Hoe---n--d---- h-- v-or-he--aan---t? H__ l___ d____ h__ v___ h__ a_______ H-e l-n- d-u-t h-t v-o- h-t a-n-o-t- ------------------------------------ Hoe lang duurt het voor het aankomt? 0
¿Dónde puedo hacer una llamada? Waa--k-n--- -e----ner--? W___ k__ i_ t___________ W-a- k-n i- t-l-f-n-r-n- ------------------------ Waar kan ik telefoneren? 0
¿Dónde está la cabina de teléfono más próxima? Waar is----d-cht-t-ij-i--de--e-efoon---? W___ i_ d_ d_______________ t___________ W-a- i- d- d-c-t-t-i-z-j-d- t-l-f-o-c-l- ---------------------------------------- Waar is de dichtstbijzijnde telefooncel? 0
¿Tiene (usted) tarjetas de teléfono? H-ef--u----efo--ka---en? H____ u t_______________ H-e-t u t-l-f-o-k-a-t-n- ------------------------ Heeft u telefoonkaarten? 0
¿Tiene (usted) una guía de teléfonos? H--f--u---n-t-le----b-ek? H____ u e__ t____________ H-e-t u e-n t-l-f-o-b-e-? ------------------------- Heeft u een telefoonboek? 0
¿Sabe (usted) cuál es el código para llamar a Austria? K-nt - --- -a-dnu--er-van O-------j-? K___ u h__ l_________ v__ O__________ K-n- u h-t l-n-n-m-e- v-n O-s-e-r-j-? ------------------------------------- Kent u het landnummer van Oostenrijk? 0
Un momento, voy a mirar. E-n -g-n-li-, ik -oek -e--o-. E__ o________ i_ z___ h__ o__ E-n o-e-b-i-, i- z-e- h-t o-. ----------------------------- Een ogenblik, ik zoek het op. 0
La línea está siempre ocupada. De l-j-----s---d- be---. D_ l___ i_ s_____ b_____ D- l-j- i- s-e-d- b-z-t- ------------------------ De lijn is steeds bezet. 0
¿Qué número ha marcado? W-lk n-m--r -e-ft-- -e-o--n? W___ n_____ h____ u g_______ W-l- n-m-e- h-e-t u g-k-z-n- ---------------------------- Welk nummer heeft u gekozen? 0
¡Primero hay que marcar un cero! U -o-t-e-rs- -e- n-l -----n! U m___ e____ e__ n__ k______ U m-e- e-r-t e-n n-l k-e-e-! ---------------------------- U moet eerst een nul kiezen! 0

¡Las emociones también se expresan en lenguas diferentes!

En el mundo se hablan muchos idiomas diferentes. No existe un lenguaje humano que sea universal. ¿Pero qué pasa con nuestra expresión facial? ¿Es el lenguaje de las emociones universal? ¡No, también aquí existen diferencias! Durante mucho tiempo se creyó que todas las personas expresaban sus emociones de igual manera. Se consideraba que las expresiones faciales eran comprendidas de forma universal. Charles Darwin pensaba que las emociones eran de vital importancia para los seres humanos. Por eso, tendrían que ser interpretadas de igual manera en todas las culturas. Pero estudios recientes han demostrado otra cosa. Han demostrado, precisamente, que también en el lenguaje de las emociones hay diferencias. Esto no quiere decir sino que la expresión facial está condicionada por nuestra propia cultura. Y así las personas muestran e interpretan sus emociones de forma diversa. Los científicos distinguen seis emociones primarias. Son alegría, tristeza, ira, asco, miedo y sorpresa. Pero la expresión facial de los europeos se diferencia de la de los asiáticos. Unos y otros, además, leen cosas distintas en los mismos rostros. Así lo han confirmado diversos experimentos. A unos sujetos, por ejemplo, se les hizo observar diferentes rostros en un ordenador. Los sujetos tenían que describir lo que veían en aquellos rostros. Hay varias razones por las que los resultados fueron distintos. Las emociones se muestran más en unas culturas que en otras. La intensidad de las expresiones faciales es por eso comprendida de formas diferentes en uno u otro lugar del mundo. Asimismo, personas de culturas diferentes se fijan en cosas distintas. Los asiáticos se concentran en los ojos cuando quieren interpretar el rostro de una persona. Los europeos y americanos, en cambio, se fijan en la boca. Hay un gesto que, sin embargo, es bien comprendido en todas las culturas… ¡Se trata de una sonrisa amable!