Frazlibro

eo Duoblaj konjunkcioj   »   cs Složené spojky

98 [naŭdek ok]

Duoblaj konjunkcioj

Duoblaj konjunkcioj

98 [devadesát osm]

Složené spojky

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto ĉeĥa Ludu Pli
La vojaĝo ja estis bela sed tro laciga. Ces---by---s-c- ---ká- -l- -ř---š--a--h-vá. C____ b___ s___ h_____ a__ p_____ n________ C-s-a b-l- s-c- h-z-á- a-e p-í-i- n-m-h-v-. ------------------------------------------- Cesta byla sice hezká, ale příliš namáhavá. 0
La trajno ja estis akurata sed tro homplena. V-a--př-----sice v---- --e b----ř--i--pl-ý. V___ p_____ s___ v____ a__ b__ p_____ p____ V-a- p-i-e- s-c- v-a-, a-e b-l p-í-i- p-n-. ------------------------------------------- Vlak přijel sice včas, ale byl příliš plný. 0
La hotelo ja estis komforta sed tro multekosta. Hot-- ----s--e-útu---, --e-pří-iš dr--ý. H____ b__ s___ ú______ a__ p_____ d_____ H-t-l b-l s-c- ú-u-n-, a-e p-í-i- d-a-ý- ---------------------------------------- Hotel byl sice útulný, ale příliš drahý. 0
Li prenas aŭ la buson aŭ la trajnon. P----e-b-- a--ob-s-m-nebo--la-e-. P_____ b__ a________ n___ v______ P-j-d- b-ď a-t-b-s-m n-b- v-a-e-. --------------------------------- Pojede buď autobusem nebo vlakem. 0
Li venos aŭ hodiaŭ vespere aŭ morgaŭ matene. P--jed---uď-d-e----č----ebo --t-a --n-. P______ b__ d___ v____ n___ z____ r____ P-i-e-e b-ď d-e- v-č-r n-b- z-t-a r-n-. --------------------------------------- Přijede buď dnes večer nebo zítra ráno. 0
Li loĝas aŭ ĉe ni aŭ en la hotelo. Bu-e bydlet --- - --s-n-bo-- ---el-. B___ b_____ b__ u n__ n___ v h______ B-d- b-d-e- b-ď u n-s n-b- v h-t-l-. ------------------------------------ Bude bydlet buď u nás nebo v hotelu. 0
Ŝi parolas kaj la hispanan kaj la anglan. M---- jak-špan--s-y----k---glic-y. M____ j__ š_________ t__ a________ M-u-í j-k š-a-ě-s-y- t-k a-g-i-k-. ---------------------------------- Mluví jak španělsky, tak anglicky. 0
Ŝi loĝis kaj en Madrido kaj en Londono. Ži-a --k v---dridu,-t-k v--o-dý--. Ž___ j__ v M_______ t__ v L_______ Ž-l- j-k v M-d-i-u- t-k v L-n-ý-ě- ---------------------------------- Žila jak v Madridu, tak v Londýně. 0
Ŝi konas kaj Hispanujon kaj Anglujon. Zn- ja- Šp-n--sko---a- A---ii. Z__ j__ Š_________ t__ A______ Z-á j-k Š-a-ě-s-o- t-k A-g-i-. ------------------------------ Zná jak Španělsko, tak Anglii. 0
Li ne nur estas stulta sed ankaŭ maldiligenta. Je-n-j-n ---up-,-a-- - --n-. J_ n____ h______ a__ i l____ J- n-j-n h-o-p-, a-e i l-n-. ---------------------------- Je nejen hloupý, ale i líný. 0
Ŝi ne nur estas beleta sed ankaŭ inteligenta. J- n-je- ---ká- --e-i--nt-l--e-tn-. J_ n____ h_____ a__ i i____________ J- n-j-n h-z-á- a-e i i-t-l-g-n-n-. ----------------------------------- Je nejen hezká, ale i inteligentní. 0
Ŝi ne nur parolas la germanan sed ankaŭ la francan. Ml-v----j-n--------, -le-- --a-co---ky. M____ n____ n_______ a__ i f___________ M-u-í n-j-n n-m-c-y- a-e i f-a-c-u-s-y- --------------------------------------- Mluví nejen německy, ale i francouzsky. 0
Mi scipovas nek piani nek gitari. Neumím--rát-a-- na ------,---i--- k-t---. N_____ h___ a__ n_ k______ a__ n_ k______ N-u-í- h-á- a-i n- k-a-í-, a-i n- k-t-r-. ----------------------------------------- Neumím hrát ani na klavír, ani na kytaru. 0
Mi scipovas nek valsi nek sambi. Neu----(-ancov-t- an- -alč----a----a---. N_____ (_________ a__ v______ a__ s_____ N-u-í- (-a-c-v-t- a-i v-l-í-, a-i s-m-u- ---------------------------------------- Neumím (tancovat) ani valčík, ani sambu. 0
Mi ŝatas nek operon nek baleton. N-m---rá- a-i ----u, --i b----. N____ r__ a__ o_____ a__ b_____ N-m-m r-d a-i o-e-u- a-i b-l-t- ------------------------------- Nemám rád ani operu, ani balet. 0
Ju pli rapide vi laboras, des pli frue vi estos preta. Č-m--y--l--i-b--eš----cov--,-t-m-dř-----de---o-ov /-h--ov-. Č__ r_______ b____ p________ t__ d___ b____ h____ / h______ Č-m r-c-l-j- b-d-š p-a-o-a-, t-m d-í- b-d-š h-t-v / h-t-v-. ----------------------------------------------------------- Čím rychleji budeš pracovat, tím dřív budeš hotov / hotová. 0
Ju pli frue vi venas, des pli frue vi povos iri. Č-m dř-- -ř--d-š---í--dř-- mů--š--í-. Č__ d___ p_______ t__ d___ m____ j___ Č-m d-í- p-i-d-š- t-m d-í- m-ž-š j-t- ------------------------------------- Čím dřív přijdeš, tím dřív můžeš jít. 0
Ju pli maljuna oni iĝas, des pli komforta oni iĝas. Čím ---č-o----starš---tím--- -o--d-něj--. Č__ j_ č_____ s______ t__ j_ p___________ Č-m j- č-o-ě- s-a-š-, t-m j- p-h-d-n-j-í- ----------------------------------------- Čím je člověk starší, tím je pohodlnější. 0

Lerni lingvojn interrete

Pli kaj pli da homoj lernas fremdajn lingvojn. Kaj pli kaj pli da homoj tiucele uzas la interreton! La retlerno diferenciĝas de la klasika lingvokurso. Kaj ĝi havas multajn avantaĝojn! La uzantoj mem decidas kiam ili volas lerni. Ili ankaŭ povas elekti tion, kion ili volas lerni. Kaj ili difinas, po kiom ili ĉiutage volas lerni. Retlernante, la uzantoj devas intuicie lerni. Tio signifas ke ili devas lerni la novan lingvon tute nature. Tiel, kiel ili lernis lingvojn infanaĝe aŭ ferieje. La uzantoj tiucele lernas per simulitaj situacioj. Ili travivas diversaĵojn diversloke. Ili tiuokaze devas mem iĝi aktivaj. Por iuj programoj oni bezonas kapaŭskultilojn kaj mikrofonon. Ili ebligas paroli kun denaskaj parolantoj. Eblas ankaŭ sian prononcon analizigi. Tiel eblas daŭre pliboniĝi. Eblas interŝanĝi kun aliaj uzantoj ene de komunumoj. La interreto ebligas ankaŭ lerni moviĝante. Per ciferecaj teknikoj ĉien kunporteblas la lingvo. La retkursoj ne estas pli malbonaj ol la konvenciaj kursoj. Kiam la programoj estas bone faritaj, ili povas esti tre efikaj. Sed gravas ke la retkurso ne estu tro bunta. Tro multaj animacioj povas distri de la lerna enhavo. La cerbo devas trakti ĉiun unuopan impulson. Ĝi do povas esti rapide superŝarĝita. Tial foje plibonas kviete lerni per libro. Kiu miksas novajn metodojn kun malnovaj, tiu certe faras rapidajn progresojn…