Sprachführer

de etwas begründen 2   »   am ምክንያቶችን መስጠት 2

76 [sechsundsiebzig]

etwas begründen 2

etwas begründen 2

76 [ሰባ ስድስት]

76 [ሰባ ስድስት]

ምክንያቶችን መስጠት 2

mikiniyati mak’irebi 2

Wählen Sie aus, wie Sie die Übersetzung sehen möchten:   
Deutsch Amharisch Hören Mehr
Warum bist du nicht gekommen? ለ-ን --መ-ህ-/---? ለ__ አ______ ሽ__ ለ-ን አ-መ-ህ-/ ሽ-? --------------- ለምን አልመጣህም/ ሽም? 0
m--iniya---mak’--e-i-2 m_________ m________ 2 m-k-n-y-t- m-k-i-e-i 2 ---------------------- mikiniyati mak’irebi 2
Ich war krank. አ-- ---። አ__ ነ___ አ-ኝ ነ-ረ- -------- አሞኝ ነበረ። 0
m----iy-ti---k’i-----2 m_________ m________ 2 m-k-n-y-t- m-k-i-e-i 2 ---------------------- mikiniyati mak’irebi 2
Ich bin nicht gekommen, weil ich krank war. ያል-ጣሁ---ሞኝ--ለነ-ር --። ያ_____ አ__ ስ____ ነ__ ያ-መ-ሁ- አ-ኝ ስ-ነ-ር ነ-። -------------------- ያልመጣሁት አሞኝ ስለነበር ነው። 0
l-m--i--l----’---m-- sh---? l_____ ā____________ s_____ l-m-n- ā-i-e-’-h-m-/ s-i-i- --------------------------- lemini ālimet’ahimi/ shimi?
Warum ist sie nicht gekommen? እ- -ምን--ልመጣች-? እ_ ለ__ አ______ እ- ለ-ን አ-መ-ች-? -------------- እሷ ለምን አልመጣችም? 0
le-ini-ālim---a---i--s--m-? l_____ ā____________ s_____ l-m-n- ā-i-e-’-h-m-/ s-i-i- --------------------------- lemini ālimet’ahimi/ shimi?
Sie war müde. ደክ-ት-ነ--። ደ___ ነ___ ደ-ሟ- ነ-ረ- --------- ደክሟት ነበረ። 0
l--i-- --i-e--a-i-i--s---i? l_____ ā____________ s_____ l-m-n- ā-i-e-’-h-m-/ s-i-i- --------------------------- lemini ālimet’ahimi/ shimi?
Sie ist nicht gekommen, weil sie müde war. ያል-ጣ-ው--ክ-- -ለነበር-ነ-። ያ_____ ደ___ ስ____ ነ__ ያ-መ-ች- ደ-ሟ- ስ-ነ-ር ነ-። --------------------- ያልመጣችው ደክሟት ስለነበር ነው። 0
āmo--i-nebe-e. ā_____ n______ ā-o-y- n-b-r-. -------------- āmonyi nebere.
Warum ist er nicht gekommen? እ- ----አ--ጣም? እ_ ለ__ አ_____ እ- ለ-ን አ-መ-ም- ------------- እሱ ለምን አልመጣም? 0
ā----i -eb--e. ā_____ n______ ā-o-y- n-b-r-. -------------- āmonyi nebere.
Er hatte keine Lust. ፍላ-ት----ም ፍ___ የ___ ፍ-ጎ- የ-ው- --------- ፍላጎት የለውም 0
āmo----neb--e. ā_____ n______ ā-o-y- n-b-r-. -------------- āmonyi nebere.
Er ist nicht gekommen, weil er keine Lust hatte. ፍ-ጎ- ስላልነበረው-አ--ጣም። ፍ___ ስ______ አ_____ ፍ-ጎ- ስ-ል-በ-ው አ-መ-ም- ------------------- ፍላጎት ስላልነበረው አልመጣም። 0
ya-i-et-a-u-i--m-nyi --le---e---ne-i. y____________ ā_____ s_________ n____ y-l-m-t-a-u-i ā-o-y- s-l-n-b-r- n-w-. ------------------------------------- yalimet’ahuti āmonyi sileneberi newi.
Warum seid ihr nicht gekommen? እና-----ን-አ-መ---ም? እ___ ለ__ አ_______ እ-ን- ለ-ን አ-መ-ች-ም- ----------------- እናንተ ለምን አልመጣችሁም? 0
yal-m--’---t------y- sile------ ----. y____________ ā_____ s_________ n____ y-l-m-t-a-u-i ā-o-y- s-l-n-b-r- n-w-. ------------------------------------- yalimet’ahuti āmonyi sileneberi newi.
Unser Auto ist kaputt. መ---- ተ-ላ---ነ-። መ____ ተ____ ነ__ መ-ና-ን ተ-ላ-ቶ ነ-። --------------- መኪናችን ተበላሽቶ ነው። 0
ya--m--’-hut--ām-nyi -i-e--b-r------. y____________ ā_____ s_________ n____ y-l-m-t-a-u-i ā-o-y- s-l-n-b-r- n-w-. ------------------------------------- yalimet’ahuti āmonyi sileneberi newi.
Wir sind nicht gekommen, weil unser Auto kaputt ist. ያልመጣ-- መኪ-----ለተ----ነው። ያ_____ መ____ ስ_____ ነ__ ያ-መ-ነ- መ-ና-ን ስ-ተ-ላ- ነ-። ----------------------- ያልመጣነው መኪናችን ስለተበላሸ ነው። 0
is---lem--i-ā----t’ach---? i___ l_____ ā_____________ i-w- l-m-n- ā-i-e-’-c-i-i- -------------------------- iswa lemini ālimet’achimi?
Warum sind die Leute nicht gekommen? ለም-ድ- ነው ሰዎች----ጡ-? ለ____ ነ_ ሰ__ ያ_____ ለ-ን-ን ነ- ሰ-ች ያ-መ-ት- ------------------- ለምንድን ነው ሰዎች ያልመጡት? 0
isw- -emi-- ā-i---’-c--mi? i___ l_____ ā_____________ i-w- l-m-n- ā-i-e-’-c-i-i- -------------------------- iswa lemini ālimet’achimi?
Sie haben den Zug verpasst. ባቡ--አመለ-ቸው ባ__ አ_____ ባ-ር አ-ለ-ቸ- ---------- ባቡር አመለጣቸው 0
iswa l------āl-met’-c-im-? i___ l_____ ā_____________ i-w- l-m-n- ā-i-e-’-c-i-i- -------------------------- iswa lemini ālimet’achimi?
Sie sind nicht gekommen, weil sie den Zug verpasst haben. እ-ሱ-ያ-----ባቡር-አ-ል-ቸው-ነው ። እ__ ያ____ ባ__ አ_____ ነ_ ። እ-ሱ ያ-መ-ት ባ-ር አ-ል-ቸ- ነ- ። ------------------------- እነሱ ያልመጡት ባቡር አምልጣቸው ነው ። 0
de---wati---be-e. d________ n______ d-k-m-a-i n-b-r-. ----------------- dekimwati nebere.
Warum bist du nicht gekommen? ለ----ል---ም/---? ለ__ አ______ ሽ__ ለ-ን አ-መ-ህ-/ ሽ-? --------------- ለምን አልመጣህም/ ሽም? 0
de--mwa---n---r-. d________ n______ d-k-m-a-i n-b-r-. ----------------- dekimwati nebere.
Ich durfte nicht. አ--ፈቀደል-ም አ________ አ-ተ-ቀ-ል-ም --------- አልተፈቀደልኝም 0
de------- n----e. d________ n______ d-k-m-a-i n-b-r-. ----------------- dekimwati nebere.
Ich bin nicht gekommen, weil ich nicht durfte. ያል--ሁት-ስ-ል-ፈ-ደ-ኝ--በረ። ያ_____ ስ________ ነ___ ያ-መ-ሁ- ስ-ል-ፈ-ደ-ኝ ነ-ረ- --------------------- ያልመጣሁት ስላልተፈቀደልኝ ነበረ። 0
y--imet’-----i d-----ati-si-e--b-r--n-w-. y_____________ d________ s_________ n____ y-l-m-t-a-h-w- d-k-m-a-i s-l-n-b-r- n-w-. ----------------------------------------- yalimet’achiwi dekimwati sileneberi newi.

Die indigenen Sprachen Amerikas

In Amerika werden viele verschiedene Sprachen gesprochen. Englisch ist die wichtigste Sprache in Nordamerika. In Südamerika dominieren Spanisch und Portugiesisch. All diese Sprachen kamen aus Europa nach Amerika. Vor der Kolonialisierung wurden dort andere Sprachen gesprochen. Diese Sprachen werden die indigenen Sprachen Amerikas genannt. Sie sind bis heute noch nicht richtig erforscht worden. Die Vielfalt dieser Sprachen ist enorm. Man schätzt, dass es in Nordamerika etwa 60 Sprachfamilien gibt. In Südamerika könnten es sogar bis zu 150 sein. Dazu kommen noch viele isolierte Sprachen. All diese Sprachen sind sehr unterschiedlich. Sie zeigen nur wenige gemeinsame Strukturen. Deshalb ist es schwer, die Sprachen zu klassifizieren. Dass sie so unterschiedlich sind, liegt an der Geschichte Amerikas. Amerika ist in mehreren Etappen besiedelt worden. Die ersten Menschen kamen vor mehr als 10000 Jahren nach Amerika. Jede Population nahm ihre Sprache mit auf den Kontinent. Am meisten ähneln die indigenen Sprachen aber den Sprachen Asiens. Die Situation der alten Sprachen Amerikas ist nicht überall gleich. Im Süden Amerikas sind viele Indianersprachen noch heute lebendig. Sprachen wie Guaraní oder Quechua haben Millionen aktiver Sprecher. Im Norden Amerikas dagegen sind viele Sprachen fast ausgestorben. Die Kultur der nordamerikanischen Indianer wurde lange unterdrückt. Dadurch sind auch ihre Sprachen verloren gegangen. Seit einigen Jahrzehnten steigt das Interesse daran aber wieder. Es gibt viele Programme, die die Sprachen pflegen und bewahren wollen. Sie könnten also doch noch eine Zukunft haben…