Ordliste

nn Frukt og matvarer   »   pl Owoce i artykuły spożywcze

15 [femten]

Frukt og matvarer

Frukt og matvarer

15 [piętnaście]

Owoce i artykuły spożywcze

Velg hvordan du vil se oversettelsen:   
Nynorsk Polish Spel Meir
Eg har eit jordbær. (J---M----r-s----ę. (___ M__ t_________ (-a- M-m t-u-k-w-ę- ------------------- (Ja) Mam truskawkę. 0
Eg har ein kiwi og ein melon. Ma- k-w- --mel-na. M__ k___ i m______ M-m k-w- i m-l-n-. ------------------ Mam kiwi i melona. 0
Eg har ein appelsin og ein grapefrukt. M----o-ar-ń-z--- g---p-r---. M__ p_________ i g__________ M-m p-m-r-ń-z- i g-e-p-r-t-. ---------------------------- Mam pomarańczę i grejpfruta. 0
Eg har eit eple og ein mango. M-- ja--ko-i -a-g-. M__ j_____ i m_____ M-m j-b-k- i m-n-o- ------------------- Mam jabłko i mango. 0
Eg har ein banan og ein ananas. M-- -an-na-i a-a-asa. M__ b_____ i a_______ M-m b-n-n- i a-a-a-a- --------------------- Mam banana i ananasa. 0
Eg lagar fruktsalat. (Ja- R--ię --ł-tk- o-o--wą. (___ R____ s______ o_______ (-a- R-b-ę s-ł-t-ę o-o-o-ą- --------------------------- (Ja) Robię sałatkę owocową. 0
Eg et eit rista brød. (--- -e--t--t-. (___ J__ t_____ (-a- J-m t-s-a- --------------- (Ja) Jem tosta. 0
Eg et rista brød med smør. Jem -o---------łem. J__ t____ z m______ J-m t-s-a z m-s-e-. ------------------- Jem tosta z masłem. 0
Eg et rista brød med smør og syltetøy. J-m -o-t--z ma---- --dżem-m. J__ t____ z m_____ i d______ J-m t-s-a z m-s-e- i d-e-e-. ---------------------------- Jem tosta z masłem i dżemem. 0
Eg et eit smørbrød. Jem--a---kę. J__ k_______ J-m k-n-p-ę- ------------ Jem kanapkę. 0
Eg et eit smørbrød med margarin. J---k-n---ę-- m-r--ryn-. J__ k______ z m_________ J-m k-n-p-ę z m-r-a-y-ą- ------------------------ Jem kanapkę z margaryną. 0
Eg et eit smørbrød med margarin og tomat. Jem-kan--kę --ma--ar--ą-i po-idor--. J__ k______ z m________ i p_________ J-m k-n-p-ę z m-r-a-y-ą i p-m-d-r-m- ------------------------------------ Jem kanapkę z margaryną i pomidorem. 0
Vi treng brød og ris. Po--zebu--my--h--b i ry-. P___________ c____ i r___ P-t-z-b-j-m- c-l-b i r-ż- ------------------------- Potrzebujemy chleb i ryż. 0
Vi treng fisk og biffar. Po-rz-bujem- -----i --eki. P___________ r___ i s_____ P-t-z-b-j-m- r-b- i s-e-i- -------------------------- Potrzebujemy rybę i steki. 0
Vi treng pizza og spaghetti. P-t--eb--em--p--z--- s--g----. P___________ p____ i s________ P-t-z-b-j-m- p-z-ę i s-a-e-t-. ------------------------------ Potrzebujemy pizzę i spagetti. 0
Kva meir treng vi? Co-je-zcz--po-rz-b---my? C_ j______ p____________ C- j-s-c-e p-t-z-b-j-m-? ------------------------ Co jeszcze potrzebujemy? 0
Vi treng gulrøter og tomatar til suppa. N-----ę---t--ebn------------c----i-----m-dor-. N_ z___ p________ s_ n__ m________ i p________ N- z-p- p-t-z-b-e s- n-m m-r-h-w-i i p-m-d-r-. ---------------------------------------------- Na zupę potrzebne są nam marchewki i pomidory. 0
Kor er det ein matbutikk? Gdzie j--t--up--mar--t? G____ j___ s___________ G-z-e j-s- s-p-r-a-k-t- ----------------------- Gdzie jest supermarket? 0

Media og språk

Språket vårt blir påverka av media. Særleg dei nye media har ei stor rolle. Gjennom SMS, e-post og nettprat har det utvikla seg eit eige språk. Dette mediespråket er sjølvsagt ulikt i kvart land. Nokre kjenneteikn finst likevel i alle mediespråk. Framfor alt er farten viktig for oss som brukarar. Sjølv om vi skriv, vil vi gjerne ha ein straks-kommunikasjon. Det tyder at vi snøggast råd vil utveksle informasjon. Altså simulerer vi ein ordentleg talesituasjon. Språket vårt har difor fått eit munnleg drag. Ord eller setningar blir særs ofte forkorta. Grammatikk- og teiknsetjingsreglar blir ofte oversette. Rettskrivinga vår blir friare, og preposisjonar manglar ofte heilt. Kjensler blir berre sjeldan uttrykte med ord i mediespråka. Her bruker vil heller såkalla smilefjes, emoticons. Det er symbol som skal vise kva vi føler. Det finst òg eigne kodar for SMS og slang for nettprat. Mediespråket er difor eit forenkla språk. Det blir brukt av dei fleste brukarane på liknande måte. Studiar viser at utdanning eller intellekt ikkje er viktig her. Særleg unge menneske bruker gjerne mediespråket. Kritikarar meiner at språket vårt er i fare. Vitskapen ser ikkje fullt så pessimistisk på fenomenet. Det er fordi born og unge godt forstår når dei må skrive korleis. Ekspertar trur at det nye mediespråket kan ha fleire fordelar. Av di det kan byggje opp språkkompetansen og kreativiteten til born. Og: Det blir skrive mykje meir i dag – ikkje brev, men epostar! Vi er glade for det!
Visste du?
Georgisk snakkes av om lag 4 millioner mennesker. Det Georgiske språket tilhører det Sør Kaukasiske språk. Det Georgiske Alfabet er skrevet på sitt eget system. Dette skrive systemet har 33 bokstaver. De har samme rekkefølge som det greske alfabetet. Det Georgiske skriftsystem stammer mest sannsynlig fra et Arameisk språk. Typisk for Georgisk er de mange konsonantene som henger sammen. Mange Georgiske ord er derfor veldig vanskelig å uttale for utlendinger. Grammatikken er ikke lett. Det inneholder mange elementer som ikke finnes i noe annet språk. Det Georgiske ordforråd forteller mye om historien til Kaukasus. Inneholder mange ord som er adoptert fra andre språk. Blant disse er Gresk, Persisk, Arabisk, Russisk og Tyrkisk. Men det spesielle med Georgisk er dens lange tradisjon. Georgisk er blant de eldste levende kulturspråk på jorden!