Phrasebook

en Possessive pronouns 2   »   ta உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

67 [sixty-seven]

Possessive pronouns 2

Possessive pronouns 2

67 [அறுபத்து ஏழு]

67 [Aṟupattu ēḻu]

உடைமை பிரதிப்பெயர்ச்சொல் 2

uṭaimai piratippeyarccol 2

Choose how you want to see the translation:   
English (UK) Tamil Play More
the glasses ம------்---்-ா-ி மூ___ க___ ம-க-க-க- க-்-ா-ி ---------------- மூக்குக் கண்ணாடி 0
uṭ-ima--p-r-t-p---a-cco--2 u______ p_______________ 2 u-a-m-i p-r-t-p-e-a-c-o- 2 -------------------------- uṭaimai piratippeyarccol 2
He has forgotten his glasses. அ------ன-- மூக-கு-் -ண்ணா-ிய---றந-து-வி-்டா-். அ__ அ___ மூ___ க____ ம___ வி____ அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை ம-ந-த- வ-ட-ட-ன-. ---------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை மறந்து விட்டான். 0
u-ai-ai-pir---pp---r-c-l-2 u______ p_______________ 2 u-a-m-i p-r-t-p-e-a-c-o- 2 -------------------------- uṭaimai piratippeyarccol 2
Where has he left his glasses? அ-ன----ன---ம-க-------ண்-ாடியை -ங----வி-்-ி--க்---ான-? அ__ அ___ மூ___ க____ எ__ வி________ அ-ன- அ-ன-ு ம-க-க-க- க-்-ா-ி-ை எ-்-ே வ-ட-ட-ர-க-க-ற-ன-? ----------------------------------------------------- அவன் அவனது மூக்குக் கண்ணாடியை எங்கே விட்டிருக்கிறான்? 0
m-kkuk k-----i m_____ k______ m-k-u- k-ṇ-ā-i -------------- mūkkuk kaṇṇāṭi
the clock க---ார-் க____ க-ி-ா-ம- -------- கடிகாரம் 0
mū-ku--kaṇ--ṭi m_____ k______ m-k-u- k-ṇ-ā-i -------------- mūkkuk kaṇṇāṭi
His clock isn’t working. அ-ன-- க--கா--- -ேலை-ச-ய-ய--ல--ை. அ___ க____ வே_ செ______ அ-ன-ு க-ி-ா-ம- வ-ல- ச-ய-ய-ி-்-ை- -------------------------------- அவனது கடிகாரம் வேலை செய்யவில்லை. 0
mūkk-k --ṇ-ā-i m_____ k______ m-k-u- k-ṇ-ā-i -------------- mūkkuk kaṇṇāṭi
The clock hangs on the wall. கட-கார-்-ச-வ-்ற--- த-ங்குக-றத-. க____ சு____ தொ______ க-ி-ா-ம- ச-வ-்-ி-் த-ங-க-க-ற-ு- ------------------------------- கடிகாரம் சுவற்றில் தொங்குகிறது. 0
av-ṉ a--ṉa----ūk-u- k----ṭi-a--maṟant- -i-ṭā-. a___ a______ m_____ k_________ m______ v______ a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------- avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ.
the passport ப-ஸ்-ோர்ட் பா____ ப-ஸ-ப-ர-ட- ---------- பாஸ்போர்ட் 0
a-a----a--tu mūkk-k k-ṇ--ṭi-a------ntu --ṭ-ā-. a___ a______ m_____ k_________ m______ v______ a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------- avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ.
He has lost his passport. அவன- -வ-து--ாஸ---ர---ட- -ொலை-்-ு ---்ட-ன். அ__ அ___ பா_____ தொ___ வி____ அ-ன- அ-ன-ு ப-ஸ-ப-ர-ட-ட- த-ல-த-த- வ-ட-ட-ன-. ------------------------------------------ அவன் அவனது பாஸ்போர்ட்டை தொலைத்து விட்டான். 0
ava----a-atu--ū--u---aṇṇ-ṭ-----maṟ--tu --ṭ-ā-. a___ a______ m_____ k_________ m______ v______ a-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- m-ṟ-n-u v-ṭ-ā-. ---------------------------------------------- avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai maṟantu viṭṭāṉ.
Where is his passport then? அவ-ு--ய ப---போர-ட- எங்-ே இருக------? அ____ பா____ எ__ இ______ அ-ன-ட-ய ப-ஸ-ப-ர-ட- எ-்-ே இ-ு-்-ி-த-? ------------------------------------ அவனுடைய பாஸ்போர்ட் எங்கே இருக்கிறது? 0
Ava--avaṉa---m--ku---aṇ--ṭ-y---e--ē---ṭ--r--ki-ā-? A___ a______ m_____ k_________ e___ v_____________ A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------------------------------- Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ?
they – their அ-ர--ள-----்---டைய அ____________ அ-ர-க-்-அ-ர-க-ு-ை- ------------------ அவர்கள்-அவர்களுடைய 0
A-a- --aṉatu-m--ku-----ṇ---ya---ṅ-ē -iṭ---u-kiṟ--? A___ a______ m_____ k_________ e___ v_____________ A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------------------------------- Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ?
The children cannot find their parents. க----த-க-ி-ா-- அவர்-ள-----தா-் --்தையரைக் க--டு --ட-க்க ம---ய-ி-்லை. கு_______ அ______ தா_ த_____ க__ பி___ மு______ க-ழ-்-ை-ள-ன-ல- அ-ர-க-ு-ை- த-ய- த-்-ை-ர-க- க-்-ு ப-ட-க-க ம-ட-ய-ி-்-ை- -------------------------------------------------------------------- குழந்தைகளினால் அவர்களுடைய தாய் தந்தையரைக் கண்டு பிடிக்க முடியவில்லை. 0
A-a- -----tu--ū--u- -aṇ--ṭi--i-e-kē v-ṭ--r---i-ā-? A___ a______ m_____ k_________ e___ v_____________ A-a- a-a-a-u m-k-u- k-ṇ-ā-i-a- e-k- v-ṭ-i-u-k-ṟ-ṉ- -------------------------------------------------- Avaṉ avaṉatu mūkkuk kaṇṇāṭiyai eṅkē viṭṭirukkiṟāṉ?
Here come their parents! இ-ோ-வர----ா--கள--அவர்---டைய -ாய--தந-----். இ_ வ______ அ______ தா________ இ-ோ வ-ு-ி-ா-்-ள- அ-ர-க-ு-ை- த-ய---ந-த-ய-்- ------------------------------------------ இதோ வருகிறார்களே அவர்களுடைய தாய்-தந்தையர். 0
Kaṭikāram K________ K-ṭ-k-r-m --------- Kaṭikāram
you – your உ--க-் ---ங்-ள-ட-ய உ___ - உ_____ உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
Ka-i--r-m K________ K-ṭ-k-r-m --------- Kaṭikāram
How was your trip, Mr. Miller? உ-்களு-ைய-பயணம்---------ருந---து மிஸ்டர் ம--்ல-்.? உ_____ ப___ எ___ இ____ மி___ மி_____ உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்-? -------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து மிஸ்டர் மில்லர்.? 0
K---kā--m K________ K-ṭ-k-r-m --------- Kaṭikāram
Where is your wife, Mr. Miller? உ--க---ை--ம-ைவ---ங--ே, ---்--் --ல--ர்? உ_____ ம__ எ___ மி___ மி____ உ-்-ள-ட-ய ம-ை-ி எ-்-ே- ம-ஸ-ட-் ம-ல-ல-்- --------------------------------------- உங்களுடைய மனைவி எங்கே, மிஸ்டர் மில்லர்? 0
a-a---u---ṭ----a- vēl-i--e-yav-l-a-. a______ k________ v____ c___________ a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai.
you – your உ-்கள்------க-ு--ய உ___ - உ_____ உ-்-ள- - உ-்-ள-ட-ய ------------------ உங்கள் - உங்களுடைய 0
a-a--t- kaṭi--r----ēlai -ey-----l-i. a______ k________ v____ c___________ a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai.
How was your trip, Mrs. Smith? உங்கள-டை--ப-ண--------ி இருந்---ு,-திர-ம-- -----்? உ_____ ப___ எ___ இ_____ தி___ ஸ்___ உ-்-ள-ட-ய ப-ண-் எ-்-ட- இ-ு-்-்-ு- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? ------------------------------------------------- உங்களுடைய பயணம் எப்படி இருந்த்து, திருமதி ஸ்மித்? 0
a--ṉat---a-ik--a- ----- ce--a-il---. a______ k________ v____ c___________ a-a-a-u k-ṭ-k-r-m v-l-i c-y-a-i-l-i- ------------------------------------ avaṉatu kaṭikāram vēlai ceyyavillai.
Where is your husband, Mrs. Smith? உங்களுடைய-கண-ர- -ங்-ே- தி-ு--ி ஸ்மித்? உ_____ க___ எ___ தி___ ஸ்___ உ-்-ள-ட-ய க-வ-் எ-்-ே- த-ர-ம-ி ஸ-ம-த-? -------------------------------------- உங்களுடைய கணவர் எங்கே, திருமதி ஸ்மித்? 0
K-ṭi-āra---uv----- -o-------tu. K________ c_______ t___________ K-ṭ-k-r-m c-v-ṟ-i- t-ṅ-u-i-a-u- ------------------------------- Kaṭikāram cuvaṟṟil toṅkukiṟatu.

Genetic mutation makes speaking possible

Man is the only living creature on Earth that can speak. This distinguishes him from animals and plants. Of course animals and plants also communicate with each other. However, they do not speak a complex syllable language. But why can man speak? Certain physical features are needed in order to be able to speak. These physical features are only found in humans. However, that does not necessarily mean that man developed them. In evolutionary history, nothing happens without a reason. Somewhere along the line, man began to speak. We do not yet know when exactly that was. But something must have happened that gave man speech. Researchers believe that a genetic mutation was responsible. Anthropologists have compared the genetic material of various living beings. It is well known that a particular gene influences speech. People in which it is damaged have problems with speech. They can't express themselves well and have a hard time understanding words. This gene was examined in people, apes, and mice. It is very similar in humans and chimpanzees. Only two small differences can be identified. But these differences make their presence known in the brain. Together with other genes, they influence certain brain activities. Thus humans can speak, whereas apes cannot. However, the riddle of the human language is not yet solved. For the gene mutation alone is not enough to enable speech. Researchers implanted the human gene variant in mice. It didn't give them the ability to speak… But their squeaks made quite a racket!