Phrasebook

em At the restaurant 1   »   ha A cikin gidan abinci 1

29 [twenty-nine]

At the restaurant 1

At the restaurant 1

29 [ashirin da tara]

A cikin gidan abinci 1

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Hausa Play More
Is this table taken? Tebur-k-a-ta--e? T____ k_____ n__ T-b-r k-a-t- n-? ---------------- Tebur kyauta ne? 0
I would like the menu, please. I-a-s---me---do--A-l-h I__ s__ m___ d__ A____ I-a s-n m-n- d-n A-l-h ---------------------- Ina son menu don Allah 0
What would you recommend? Me -a k--iya -- da-sh---r-? M_ z_ k_ i__ b_ d_ s_______ M- z- k- i-a b- d- s-a-a-a- --------------------------- Me za ku iya ba da shawara? 0
I’d like a beer. I---son----a I__ s__ g___ I-a s-n g-y- ------------ Ina son giya 0
I’d like a mineral water. Ina-s---ruwan ma-d-nai I__ s__ r____ m_______ I-a s-n r-w-n m-a-i-a- ---------------------- Ina son ruwan maadinai 0
I’d like an orange juice. I-a-s-n-r--an-lemu I__ s__ r____ l___ I-a s-n r-w-n l-m- ------------------ Ina son ruwan lemu 0
I’d like a coffee. I-- -o -- -ha -ofi I__ s_ i_ s__ k___ I-a s- i- s-a k-f- ------------------ Ina so in sha kofi 0
I’d like a coffee with milk. I-a so- ko-i-m-i-m-d-ra I__ s__ k___ m__ m_____ I-a s-n k-f- m-i m-d-r- ----------------------- Ina son kofi mai madara 0
With sugar, please. T--- da s-k-ri, --n---l--. T___ d_ s______ d__ A_____ T-r- d- s-k-r-, d-n A-l-h- -------------------------- Tare da sukari, don Allah. 0
I’d like a tea. I-a--on-s-ayi I__ s__ s____ I-a s-n s-a-i ------------- Ina son shayi 0
I’d like a tea with lemon. I-- s-n---a---d- l--o I__ s__ s____ d_ l___ I-a s-n s-a-i d- l-m- --------------------- Ina son shayi da lemo 0
I’d like a tea with milk. I-- so--sh-yi-d- ma-ara I__ s__ s____ d_ m_____ I-a s-n s-a-i d- m-d-r- ----------------------- Ina son shayi da madara 0
Do you have cigarettes? Kun--da--ig-r-? K___ d_ s______ K-n- d- s-g-r-? --------------- Kuna da sigari? 0
Do you have an ashtray? Ku-- -a to--? K___ d_ t____ K-n- d- t-k-? ------------- Kuna da toka? 0
Do you have a light? k--- -a---t-? k___ d_ w____ k-n- d- w-t-? ------------- kina da wuta? 0
I’m missing a fork. Na --s- --ka-----i yatsa N_ r___ c_____ m__ y____ N- r-s- c-k-l- m-i y-t-a ------------------------ Na rasa cokali mai yatsa 0
I’m missing a knife. I-a---t- -u-a I__ b___ w___ I-a b-t- w-k- ------------- Ina bata wuka 0
I’m missing a spoon. I-a-r-s--co--li. I__ r___ c______ I-a r-s- c-k-l-. ---------------- Ina rasa cokali. 0

Grammar prevents lies!

Every language has particular features. But some also have characteristics that are unique worldwide. Among these languages is Trio. Trio is a Native American language in South America. Around 2,000 people in Brazil and Suriname speak it. What makes Trio special is its grammar. Because it forces its speakers to always tell the truth. The so-called frustrative ending is responsible for this. This ending is added to verbs in Trio. It indicates how true a sentence is. A simple example explains how exactly it works. Let's take the sentence The child went to school. In Trio, the speaker has to add a certain ending onto the verb. Through the ending he is able to communicate whether he saw the child himself. But he can also express that he only knows it from speaking to others. Or he says through the ending that he knows it's a lie. So the speaker has to commit to what he is saying. Meaning, he must communicate how true a statement is. In this way he cannot keep anything a secret or sugarcoat anything. If a Trio speaker leaves the ending off, he is deemed a liar. In Suriname the official language is Dutch. Translations from Dutch into Trio are often problematic. Because most languages are much less precise. They make it possible for the speakers to be vague. Therefore, interpreters don't always commit to what they are saying. The communication with Trio speakers is thereby difficult. Perhaps the frustrative ending would be helpful in other languages too!? Not only in the language of politics…
Did you know?
Macedonian is the native language of around 2 million people. It is counted among the South Slavic languages. It is most closely related to Bulgarian. Speakers of both languages can communicate with each other easily. The two languages differ from each other more in their written forms. There have always been many different ethnic groups in Macedonia. Naturally, this is also apparent in the vernacular. It has been influenced by numerous other languages. The neighboring country of Serbia has especially influenced the Macedonian language. The vocabulary contains many terms from Russian, Turkish, and English. Such linguistic variety does not exist in many countries. That is why it has been difficult for Macedonian to establish itself as its own language. Macedonian literature has especially suffered from this situation. Macedonian is now considered an established standard language. For this reason, it is an important part of the Macedonian identity.