Рјечник

sr нешто желети   »   px gostar de qualquer coisa

70 [седамдесет]

нешто желети

нешто желети

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Изаберите како желите да видите превод:   
српски португалски (BR) Игра Више
Желите ли пушити? V-c---u--------? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Желите ли играти? Vo-ê-qu-r-dan-a-? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Желите ли шетати? Vo-ê----- pa-s-a-? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Ја желим пушити. E--q-er----mar. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Желиш ли цигарету? Vo-ê ---- u- -----r-? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
Он жели ватру. El---ue---squei--. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Ја желим нешто пити. E-----r- beb-r--l-uma co---. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Ја желим нешто јести. E---u--o c-m-- -lgu-- -o---. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Ја се желим мало одморити. E------- descans---um -o---. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Ја Вас желим нешто питати. E---uer---h- --r---ta- u-a--o--a. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Ја Вас желим за нешто замолити. Eu q-e---l-- -e-i- u--f--or. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Ја Вас желим на нешто позвати. Eu que-- co-vi---lo--ar--a--u-a -o---. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Шта желите, молим? O--ue---sej-,-po- ----r? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Желите ли кафу? Des-ja-um---f-? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Или радије желите чај? O- p-efe---a-t-s -m -h-? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Ми се желимо возити кући. Q----m---i--p-----asa. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Желите ли ви такси? Qu-r----- ----? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Они желе телефонирати. E-es-quer-m t-le-o-ar. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

Два језика = два центра за говор!

Нашем мозгу није битно кад учимо један језик. Ово стога што различите језике похрањује у различитим областима. Језици које учимо не меморишу се на истом месту. Језици које учимо касније у животу биће похрањени на другом месту. То значи да мозак обрађује нова правила на другом месту. Она се не похрањују заједно са правилима матерњег језика. С друге стране, људи који су одрасли са два језика користе само један регион. До овог закључка се дошло бројним студијама. Неуролози си испитивли разне особе. Њихови испитаници су говорили два језика течно. Један део испитаника био је одрастао са два језика. Други део њих је други језик научио тек касније у животу. За време испитивања су мерене мождане активности. На тај начин се могло испитивати које су области мозга за време тестовабиле активне. Тако се и дошло до спознаје да они који су други језик научили каснијеу животу имају два центра за говор! Тиме су научници доказали своју не тако нову претпоставку. Људи чији је мозак претрпео повреду показују различите симптоме. Оштећење мозга може довести до поремећаја језика. Људи са оштећеним мозгом не могу добро изговарати или разумети речи. Код двојезичних људи са оштећењем мозга појављују се другачији симптоми. Проблеми у говору не односе се увек на оба језика. Уколико је један део мозга повређен, онај други ће још увек функционисати. Јер пацијенти говоре један језик боље од другог. Два различита језика се поново уче различитом брзином. То доказује да се оба језика не похрањују на истом месту. Захваљујући томе што нису једновремено учени, граде два центра. Како се наш мозак сналази са више језика, нејасно је. Али, нове спознаје могу за резултат имати нове стратегије учења.