Рјечник

sr Трговине   »   et Kauplused

53 [педесет и три]

Трговине

Трговине

53 [viiskümmend kolm]

Kauplused

Изаберите како желите да видите превод:   
српски естонски Игра Више
Ми тражимо продавницу спортске опреме. M- ----me sp--dipoodi. M_ o_____ s___________ M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- ---------------------- Me otsime spordipoodi. 0
Ми тражимо месницу. M--o-s--e--i---ikuäri. M_ o_____ l___________ M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- ---------------------- Me otsime lihunikuäri. 0
Ми тражимо апотеку. M- ----me -pt--k-. M_ o_____ a_______ M- o-s-m- a-t-e-i- ------------------ Me otsime apteeki. 0
Наиме, желимо купити фудбалску лопту. M- -o-v--e n--e-t---lgp---- --ta. M_ s______ n_____ j________ o____ M- s-o-i-e n-m-l- j-l-p-l-i o-t-. --------------------------------- Me soovime nimelt jalgpalli osta. 0
Наиме, желимо купити саламу. Me s--v--- -imel--sa---mi----ta. M_ s______ n_____ s_______ o____ M- s-o-i-e n-m-l- s-l-a-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt salaamit osta. 0
Наиме, желимо купити лекове. Me--oov--- n-me-t--a-imeid-osta. M_ s______ n_____ r_______ o____ M- s-o-i-e n-m-l- r-v-m-i- o-t-. -------------------------------- Me soovime nimelt ravimeid osta. 0
Ми тражимо продавницу спортске опреме да бисмо купили фудбалску лопту. M- -t---e---o--i-o---,-e--ja------i-osta. M_ o_____ s___________ e_ j________ o____ M- o-s-m- s-o-d-p-o-i- e- j-l-p-l-i o-t-. ----------------------------------------- Me otsime spordipoodi, et jalgpalli osta. 0
Ми тражимо месницу да бисмо купили саламу. Me-o---m- -ihu----ä-i--et s--aam-t--st-. M_ o_____ l___________ e_ s_______ o____ M- o-s-m- l-h-n-k-ä-i- e- s-l-a-i- o-t-. ---------------------------------------- Me otsime lihunikuäri, et salaamit osta. 0
Ми тражимо апотеку да бисмо купили лекове. Me -tsi-e -p-e--i, -- ravime----st-. M_ o_____ a_______ e_ r_______ o____ M- o-s-m- a-t-e-i- e- r-v-m-i- o-t-. ------------------------------------ Me otsime apteeki, et ravimeid osta. 0
Ја тражим златарa. Ma-ot--n --v-l---i. M_ o____ j_________ M- o-s-n j-v-l-i-i- ------------------- Ma otsin juveliiri. 0
Ја тражим фото радњу. Ma--------o-opo-d-. M_ o____ f_________ M- o-s-n f-t-p-o-i- ------------------- Ma otsin fotopoodi. 0
Ја тражим посластичарницу. M- o-s---kondiit-it. M_ o____ k__________ M- o-s-n k-n-i-t-i-. -------------------- Ma otsin kondiitrit. 0
Наиме, намеравам купити прстен. M-l -n----elt plaa-i--sõ-m-s-----. M__ o_ n_____ p______ s_____ o____ M-l o- n-m-l- p-a-n-s s-r-u- o-t-. ---------------------------------- Mul on nimelt plaanis sõrmus osta. 0
Наиме, намеравам купити филм. M-- -n -im------aan----i----s-a. M__ o_ n_____ p______ f___ o____ M-l o- n-m-l- p-a-n-s f-l- o-t-. -------------------------------- Mul on nimelt plaanis film osta. 0
Наиме, намеравам купити торту. M-l-on nimel------i--t--t--s-a. M__ o_ n_____ p_____ t___ o____ M-l o- n-m-l- p-a-i- t-r- o-t-. ------------------------------- Mul on nimelt paanis tort osta. 0
Ја тражим златарa да купим прстен. M------n---ve-iiri- e--s--mus- o--a. M_ o____ j_________ e_ s______ o____ M- o-s-n j-v-l-i-i- e- s-r-u-t o-t-. ------------------------------------ Ma otsin juveliiri, et sõrmust osta. 0
Ја тражим фото радњу да купим филм. Ma-ot--n---t--o--i- -t f--mi -st-. M_ o____ f_________ e_ f____ o____ M- o-s-n f-t-p-o-i- e- f-l-i o-t-. ---------------------------------- Ma otsin fotopoodi, et filmi osta. 0
Ја тражим посластичарницу да купим торту. Ma---sin k-ndi--r--, -t to-t- osta. M_ o____ k__________ e_ t____ o____ M- o-s-n k-n-i-t-i-, e- t-r-i o-t-. ----------------------------------- Ma otsin kondiitrit, et torti osta. 0

Промењен језик= промењена личност

Наш језик је припада нама. Он је важан део наше личности. Но, многи људи говоре неколико језика. Значи ли то да они имају више личности? Истраживачи сматрају: Да! Кад променимо језик, мења се и личност. То ће рећи, понашамо се другачије. До овога су дошли амерички научници. Они су проучавали жене које говоре два језика. У питању су биле жене одрасле са шпанским и енглеским језиком. Оне су једнако добро познавале и оба језика и обе културе. Без обзира на то, понашање им се разликовало у зависности од језика којим су говориле. Када су говориле шпански, жене су имале више самопоуздања. Уколико су се налазиле у средини у којој се говорио шпански, такође су се пријатније осећале. Преласком на енглески, понашање им се изменило. Изгубиле су самопоуздање и често су биле несигурне. Научници су такође запазили да су жене наизглед биле усамљеније. Према томе - језик којим говоримо условљава наше понашање. Разлог томе још увек није откривен. Могуће је да се оријентирамо према културним нормама. Док говоримо известан језик, мислимо и на културу у којој се он употребљава. Ово се догађа аутоматски. Стога настојимо да се прилагодимо датој култури. Почињемо да се понашамо онако како нам норме дотичне културе налажу. Људи са кинеским матерњим језиком били су у експериментима врло резервисани. Кад су говорили енглески, били много су отворенији. Можда понашање мењамо не би ли се на тај начин лакше интегрисали. Желимо да будемо као они са којима комуницирамо...
Да ли си знао?
Белоруски спада у источнославенске језике. То је матерњии језик око осам милиона људи. Они наравно пре свега живе у Белорусији. И у Пољској има људи који говоре белоруски. Белоруски је у уском сродству с руским и украјинским. То значи да су ови језици веома слични. Развили су се из заједничког староруског језика. Ипак има неколико важних разлика. Белоруски правопис је на пример строго фонетски. То значи да изговор речи одлучује о њиховом начину писања. Ова особина чини разлику између белоруског и друга два сродника. И у бјелоруском има речи које потичу из пољског. У руском то није случај. Белоруска граматика је врло слична граматици других словенских језика. Ко воли ову породицу језика, треба обавезно дати прилику белоруском!