Dicționar de expresii

ro „a avea nevoie – a vrea”   »   sl potrebovati – hoteti

69 [şaizeci şi nouă]

„a avea nevoie – a vrea”

„a avea nevoie – a vrea”

69 [devetinšestdeset]

potrebovati – hoteti

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Slovenă Joaca Mai mult
Am nevoie de un pat. Po---b-jem pos--ljo. P_________ p________ P-t-e-u-e- p-s-e-j-. -------------------- Potrebujem posteljo. 0
Vreau să dorm. Ho-e--s--ti. H____ s_____ H-č-m s-a-i- ------------ Hočem spati. 0
Aveţi aici un pat? Je t---j -a-š-------e--a? J_ t____ k_____ p________ J- t-k-j k-k-n- p-s-e-j-? ------------------------- Je tukaj kakšna postelja? 0
Am nevoie de o lampă. Potr-buj-- svet-lk-. P_________ s________ P-t-e-u-e- s-e-i-k-. -------------------- Potrebujem svetilko. 0
Vreau să citesc. H-če----a-i. H____ b_____ H-č-m b-a-i- ------------ Hočem brati. 0
Aveţi aici o lampă? Je--u--j ka--n----e-i--a? J_ t____ k_____ s________ J- t-k-j k-k-n- s-e-i-k-? ------------------------- Je tukaj kakšna svetilka? 0
Am nevoie de un telefon. P--re--j----el-f-n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefon. 0
Vreau să dau un telefon. Hoč---tel--o--ra-i. H____ t____________ H-č-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Hočem telefonirati. 0
Aveţi aici un telefon? J- tu--j--a-----tele---? J_ t____ k_____ t_______ J- t-k-j k-k-e- t-l-f-n- ------------------------ Je tukaj kakšen telefon? 0
Am nevoie de o cameră foto. Pot-e-u--- -ame--. P_________ k______ P-t-e-u-e- k-m-r-. ------------------ Potrebujem kamero. 0
Vreau să fotografiez. H-----foto---f---ti. H____ f_____________ H-č-m f-t-g-a-i-a-i- -------------------- Hočem fotografirati. 0
Aveţi aici o cameră foto? J- -uk-- --k--a----e-a? J_ t____ k_____ k______ J- t-k-j k-k-n- k-m-r-? ----------------------- Je tukaj kakšna kamera? 0
Am nevoie de un calculator. Pot-eb---- ----nal-ik. P_________ r__________ P-t-e-u-e- r-č-n-l-i-. ---------------------- Potrebujem računalnik. 0
Vreau să trimit un E-Mail. Hoče- p--l-t--e--ai-. H____ p______ e______ H-č-m p-s-a-i e-m-i-. --------------------- Hočem poslati e-mail. 0
Aveţi aici un calculator? J- tu--j-k-kš---r--un-l---? J_ t____ k_____ r__________ J- t-k-j k-k-e- r-č-n-l-i-? --------------------------- Je tukaj kakšen računalnik? 0
Îmi trebuie un pix. P--r--u-e----l-. P_________ k____ P-t-e-u-e- k-l-. ---------------- Potrebujem kuli. 0
Vreau să scriu ceva. Hoče--n-k-j ------t-. H____ n____ n________ H-č-m n-k-j n-p-s-t-. --------------------- Hočem nekaj napisati. 0
Aveţi aici o foaie de hârtie şi un pix? Al- j- tu k-k--- ------p-rj--i- k-kš-------? A__ j_ t_ k_____ k__ p______ i_ k_____ k____ A-i j- t- k-k-e- k-s p-p-r-a i- k-k-e- k-l-? -------------------------------------------- Ali je tu kakšen kos papirja in kakšen kuli? 0

Traducerile automate

Când vrem să traducem texte, trebuie să plătim uneori mulţi bani. Interpreţii şi traducătorii profesionişti sunt foarte scumpi. În ciuda acestui lucru, devine tot mai important să înţelegem alte limbi. Informaticienii şi lingviştii-informaticieni vor să rezolve această problemă. Ei lucrează de multă vreme la dezvoltarea instrumentelor de traducere. Între timp, există multe programe de acest gen. Dar traducerile automate sunt de cele mai multe ori de proastă calitate. Dar nu este vina programatorilor. Limbile au construcţii foarte complexe. Pe de altă parte, computerele au la bază principii matematice simple. De aceea nu pot procesa mereu limba în mod corect. Un program de traduceri ar trebui să înveţe o limbă în totalitate. Pentru a face asta, experţii ar trebui sa-l înveţe milioane de cuvinte şi reguli. Practic este imposibil. E mai uşor să socotească. La asta este el bun. Computerul poate calcula frecvenţa anumitor combinaţii. Spre exemplu, el recunoaşte cuvintele care se folosesc împreună. Pentru asta, trebuie să-i dăm texte în limbi diferite. Astfel, el învaţă ce este tipic fiecărei limbi în parte. Această metodă statistică va îmbunătăţi traducerile automate. Oricum, computerele nu pot înlocui omul. Nicio maşină nu poate imita limbajul creierului uman. Traducătorii şi interpreţii mai au încă mult de lucru. În viitor, textele simple vor putea fi traduse de calculator. Dar cântecele, poezia şi literatura au nevoie de un element viu. Ele au viaţă doar prin limbajul uman. Şi este foarte bine aşa...