Dicționar de expresii

ro La restaurant 1   »   tl Sa restawran 1

29 [douăzeci şi nouă]

La restaurant 1

La restaurant 1

29 [dalawampu’t siyam]

Sa restawran 1

Alegeți cum doriți să vedeți traducerea:   
Română Tagalog Joaca Mai mult
Este liberă masa? L-br--n- b---a-mesan- -t-? L____ n_ b_ s_ m_____ i___ L-b-e n- b- s- m-s-n- i-o- -------------------------- Libre na ba sa mesang ito? 0
Îmi aduceţi vă rog un meniu. Pa---sa-,-gus-o -- -o ng--enu- / P-wed---o m--ah------- me--? P________ g____ k_ p_ n_ m____ / P_____ p_ m________ n_ m____ P-k-u-a-, g-s-o k- p- n- m-n-. / P-w-d- p- m-k-h-n-i n- m-n-? ------------------------------------------------------------- Pakiusap, gusto ko po ng menu. / Puwede po makahingi ng menu? 0
Ce îmi puteţi recomanda? A-o-ang -yon----i---e---e---? A__ a__ i____ m______________ A-o a-g i-o-g m-i-e-e-o-e-d-? ----------------------------- Ano ang iyong mairerekomenda? 0
Aş dori o bere. G-sto-k--n--se-b-sa--- -u----ko-n- --r. G____ k_ n_ s_______ / G____ k_ n_ b___ G-s-o k- n- s-r-e-a- / G-s-o k- n- b-r- --------------------------------------- Gusto ko ng serbesa. / Gusto ko ng bir. 0
Aş dori o apă minerală. Gu-t- -- -g----e-a---- tub--. G____ k_ n_ m______ n_ t_____ G-s-o k- n- m-n-r-l n- t-b-g- ----------------------------- Gusto ko ng mineral na tubig. 0
Aş dori un suc de portocale. Gus----o -g-oran---j--c-. G____ k_ n_ o_____ j_____ G-s-o k- n- o-a-g- j-i-e- ------------------------- Gusto ko ng orange juice. 0
Aş dori o cafea. Gus----- n----pe. G____ k_ n_ k____ G-s-o k- n- k-p-. ----------------- Gusto ko ng kape. 0
Aş dori o cafea cu lapte. Gu--- ----g--ape -- -ay--a-as. G____ k_ n_ k___ n_ m__ g_____ G-s-o k- n- k-p- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng kape na may gatas. 0
Cu zahăr, vă rog. Ma- a--ka----ak--s----/ Pa-i-l-g--- n- asuk--,--a---at. M__ a______ p________ / P___ l_____ n_ a______ s_______ M-y a-u-a-, p-k-u-a-. / P-k- l-g-a- n- a-u-a-, s-l-m-t- ------------------------------------------------------- May asukal, pakiusap. / Paki lagyan ng asukal, salamat. 0
Doresc un ceai. Gu-to-ko -g-t-aa. G____ k_ n_ t____ G-s-o k- n- t-a-. ----------------- Gusto ko ng tsaa. 0
Doresc un ceai cu lămâie. Gu------ ----s-a--- may -e--n. G____ k_ n_ t___ n_ m__ l_____ G-s-o k- n- t-a- n- m-y l-m-n- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may lemon. 0
Doresc un ceai cu lapte. G------o ng t-a--n- -ay gat-s. G____ k_ n_ t___ n_ m__ g_____ G-s-o k- n- t-a- n- m-y g-t-s- ------------------------------ Gusto ko ng tsaa na may gatas. 0
Aveţi ţigări? M--roo- -- ---ka--n- -g--s-g--i-y-? M______ p_ b_ k_____ m__ s_________ M-y-o-n p- b- k-y-n- m-a s-g-r-l-o- ----------------------------------- Mayroon po ba kayong mga sigarilyo? 0
Aveţi o scrumieră? M-y-o-n-po ba ka---g-a--tra-? M______ p_ b_ k_____ a_______ M-y-o-n p- b- k-y-n- a-h-r-y- ----------------------------- Mayroon po ba kayong ashtray? 0
Aveţi foc? Ma- li-ht-r----b- ka--? M__ l______ p_ b_ k____ M-y l-g-t-r p- b- k-y-? ----------------------- May lighter po ba kayo? 0
Îmi lipseşte o furculiţă. K-lang---o ---t--i-or. K_____ a__ n_ t_______ K-l-n- a-o n- t-n-d-r- ---------------------- Kulang ako ng tinidor. 0
Îmi lipseşte un cuţit. K-l-ng --o-ng-k-ts-lyo. K_____ a__ n_ k________ K-l-n- a-o n- k-t-i-y-. ----------------------- Kulang ako ng kutsilyo. 0
Îmi lipseşte o lingură. Kul-ng-a-o--- --t----. K_____ a__ n_ k_______ K-l-n- a-o n- k-t-a-a- ---------------------- Kulang ako ng kutsara. 0

Gramatica ne împiedică să minţim!

Fiecare limbă are propriile sale caracteristici. Dar unele dintre acestea posedă caracteristici unice în lume. Limba trio este una dintre ele. Trio este o limbă indiană din America de Sud. Peste 2000 de persoane o vorbesc în Brazilia şi Surinam. Particularitatea limbii trio este gramatica. Pentru că îi obligă pe locutori să spună mereu adevărul. Responsabilă de acest lucru este terminaţia aşa-numită frustrativă. Această terminaţie este adăugată verbelor, în cazul limbii trio. Ea arată dacă o frază esze adevărată. Un exemplu simplu poate arăta cum funcţionează mai exact. Să luăm fraza Copilul a plecat la şcoală. În trio, locutorul trebuie să adauge o terminaţie specifică verbului. Prin această terminaţie, el poate spune chiar şi dacă a văzut personal copilul. Dar poate exprima şi faptul că deţine această informaţie de la alte persoane. Sau poate spune prin această terminaţie că ştie că minte. Locutorul trebuie să se raporteze la ceea ce spune. Adică trebuie să-i informeze pe ceilalţi asupra veridicităţii afirmaţiei sale. Astfel, el nu poate să ascundă sau să mascheze nimic. Atunci când un vorbitor de trio lasă această terminaţie la o parte, el este catalogat drept mincinos. În Surinam, limba oficială este neerlandeza. Traducerile din neerlandeză în trio pun adesea probleme. Pentru că majoritatea limbilor nu sunt la fel de precise. Ele permit locutorilor să rămână vagi. Iată de ce interpreţii nu sunt întotdeauna atenţionaţi să se implice. Comunicarea cu vorbitorii de trio este dificilă. Poate că frustrativul ar fi un avantaj în alte limbi? În afară de limbajul politic...
Știați?
Macedoneana este limba nativă a aproape 2 milioane de oameni. Aparține grupului de limbi slavice, de sud. Este înrudită mai degrabă cu bulgara. Vorbitorii ambelor limbi pot comunica ușor unii cu alții. Cele două limbi diferă una de alta mai mult în forma scrisă. Întotdeauna au existat multe grupuri etnice diferite în Macedonia. În mod natural, asta a avut urmări și asupra limbii. A fost influențată de numeroase alte limbi. Țări străine, precum Serbia, au influențat în mod special limba macedoneană. Vocabularul acestei limbi conține termeni din rusă, turcă și engleză. O varietate lingvistică ca aceasta nu se întâlnește des. De aceea e dificil pentru această limbă să se impună ca o limbă proprie. Literatura macedoneană a suferit în mod excepțional din această cauză. Macedoneana este acum considerată ca o limbă standard. Este, astfel, o parte importantă a identității macedonene.