ფრაზა წიგნი

ka კითხვის დასმა 1   »   tr Soru sormak 1

62 [სამოცდაორი]

კითხვის დასმა 1

კითხვის დასმა 1

62 [altmış iki]

Soru sormak 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული თურქული თამაში მეტი
სწავლა Öğ-enmek Ö_______ Ö-r-n-e- -------- Öğrenmek 0
მოსწავლეები ბევრს სწავლობენ? Öğ----i-e--ç---m----re-iyo-? Ö_________ ç__ m_ ö_________ Ö-r-n-i-e- ç-k m- ö-r-n-y-r- ---------------------------- Öğrenciler çok mu öğreniyor? 0
არა, ისინი ცოტას სწავლობენ. Ha--r, -- öğr--i-or-a-. H_____ a_ ö____________ H-y-r- a- ö-r-n-y-r-a-. ----------------------- Hayır, az öğreniyorlar. 0
შეკითხვა. s-rm-k s_____ s-r-a- ------ sormak 0
ხშირად ეკითხებით მასწავლებელს? Ö-retm----sı----k --ru s-r---r--u-u-u-? Ö________ s__ s__ s___ s______ m_______ Ö-r-t-e-e s-k s-k s-r- s-r-y-r m-s-n-z- --------------------------------------- Öğretmene sık sık soru soruyor musunuz? 0
არა, მე მას ხშირად არ ვეკითხები. Hay-r,-s-k-sı--sor--yor-m. H_____ s__ s__ s__________ H-y-r- s-k s-k s-r-u-o-u-. -------------------------- Hayır, sık sık sormuyorum. 0
პასუხი ce----a--k c_________ c-v-p-a-a- ---------- cevaplamak 0
მიპასუხეთ, თუ შეიძლება. Cev-- veriniz, ----en. C____ v_______ l______ C-v-p v-r-n-z- l-t-e-. ---------------------- Cevap veriniz, lütfen. 0
ვპასუხობ. Ce-ap---ri--rum. C____ v_________ C-v-p v-r-y-r-m- ---------------- Cevap veriyorum. 0
მუშაობა Ç--ı--ak Ç_______ Ç-l-ş-a- -------- Çalışmak 0
ის ახლა მუშაობს? Şu---da ç-l-ş-yo- m-? Ş_ a___ ç________ m__ Ş- a-d- ç-l-ş-y-r m-? --------------------- Şu anda çalışıyor mu? 0
დიახ, ის ახლა მუშაობს. E-et, şu --da--a---ı---. E____ ş_ a___ ç_________ E-e-, ş- a-d- ç-l-ş-y-r- ------------------------ Evet, şu anda çalışıyor. 0
მოსვლა g--mek g_____ g-l-e- ------ gelmek 0
მოდიხართ? Ge----- musunuz? G______ m_______ G-l-y-r m-s-n-z- ---------------- Geliyor musunuz? 0
დიახ, ჩვენ ახლავე მოვალთ. Evet,----en----iyo--z. E____ h____ g_________ E-e-, h-m-n g-l-y-r-z- ---------------------- Evet, hemen geliyoruz. 0
ცხოვრება o-u---k (-k--et -n---ınd-) o______ (______ a_________ o-u-m-k (-k-m-t a-l-m-n-a- -------------------------- oturmak (ikamet anlamında) 0
თქვენ ბერლინში ცხოვრობთ? Ber----d---i---u-u--rsu--z? B________ m_ o_____________ B-r-i-’-e m- o-u-u-o-s-n-z- --------------------------- Berlin’de mi oturuyorsunuz? 0
დიახ, მე ბერლინში ვცხოვრობ. Eve-,--e--in-de--tu---or-m. E____ B________ o__________ E-e-, B-r-i-’-e o-u-u-o-u-. --------------------------- Evet, Berlin’de oturuyorum. 0

ვისაც ლაპარაკი სურს, უნდა წეროს!

უცხო ენების სწავლა ყოველთვის ადვილი არ არის. ენის შემსწავლელებისთვის ლაპარაკი განსაკუთრებით ძნელია დასაწყისში. ბევრს ახალ ენაზე წინადადებების წარმოსათქმელად სითამამე არ ყოფნის. მათ ძალიან ეშინიათ შეცდომების დაშვების. ასეთი მოსწავლეებისთვის გამოსავალია წერა. რადგან მან, ვისაც კარგად უნდა ლაპარაკის სწავლა, რაც შეიძლება მეტი უნდა წეროს. წერა გვეხმარება ახალ ენასთან შეგუებაში. ამის ბევრი მიზეზი არსებობს. წერა ლაპარაკისგან განსხვავდება. ის ბევრად უფრო რთული პროცესია. წერის დროს მეტი დრო გვჭირდება იმის განსახილველად, თუ რომელი სიტყვა გამოვიყენოთ . ამ დროს ჩვენი ტვინი უფრო ინტენსიურად მუშაობს ახალ ენაზე. წერის დროს ასევე ბევრად უფრო მშვიდად ვართ. ჩვენს პასუხს არავის ელოდება . და ჩვენ ნელ-ნელა ვკარგავთ ენის შიშს. უფრო მეტიც, წერა ხელს უწყობს კრეატიულობას. თავს უფრო თავისუფლად ვგრძნობთ და ახალ ენას უფრო თავისუფლად ვიყენებთ. წერა ასევე მეტ დროს მოითხოვს ჩვენგან, ვიდრე ლაპარაკი. და ხელს უწყობს ჩვენს მეხსიერებას! მაგრამ წერის ყველაზე დიდი უპირატესობაა უპირო ფორმა. ანუ, შეგვიძლია ყურადღებით შევამოწმოთ ჩვენი სიტყვიერი ფორმულირების შედეგი. ყველაფერს მკაფიოდ ვხედავთ ჩვენს თვალწინ. ამ გზით თვითონვე შეგვიძლია ჩვენი შეცდომების გასწორება, და ამ პროცესში სწავლა. თეორიულად მნიშვნელობა არა აქვს, თუ რას წერთ ახალ ენაზე. მნიშვნელოვანია წინადადების რეგულარულად ფორმულირება წერილობით. თუ გინდათ ვარჯიში, უნდა მოძებნოთ მიმოწერის მეგობარი საზღვარგარეთ. მერე კი ოდესმე ერთმანეთს პირადად უნდა შეხვდეთ. და ნახავთ: ლაპარაკი ახლა ბევრად უფრო იოლია!