ფრაზა წიგნი

ka რესტორანში 1   »   sk V reštaurácii 1

29 [ოცდაცხრა]

რესტორანში 1

რესტორანში 1

29 [dvadsaťdeväť]

V reštaurácii 1

აირჩიეთ, თუ როგორ გსურთ თარგმანის ნახვა:   
ქართული სლოვაკური თამაში მეტი
მაგიდა თავისუფალია? Je-te--s-ô- v--ný? J_ t__ s___ v_____ J- t-n s-ô- v-ľ-ý- ------------------ Je ten stôl voľný? 0
მენიუ მინდა, თუ შეიძლება. Prosí- si je-á--- l---ok. P_____ s_ j______ l______ P-o-í- s- j-d-l-y l-s-o-. ------------------------- Prosím si jedálny lístok. 0
რას მირჩევთ? Č- -i mô-et--odpo----ť? Č_ m_ m_____ o_________ Č- m- m-ž-t- o-p-r-č-ť- ----------------------- Čo mi môžete odporučiť? 0
ერთი ლუდი, თუ შეიძლება. Rá---y -----i d-- --vo. R__ b_ s__ s_ d__ p____ R-d b- s-m s- d-l p-v-. ----------------------- Rád by som si dal pivo. 0
ერთი მინერალურ წყალი, თუ შეიძლება. Pro--m--i----e---nu -o--. P_____ s_ m________ v____ P-o-í- s- m-n-r-l-u v-d-. ------------------------- Prosím si minerálnu vodu. 0
ერთი ფორთოხლის წვენი, თუ შეიძლება. Pro--m-si-poma--n-ov---ťa-u. P_____ s_ p__________ š_____ P-o-í- s- p-m-r-n-o-ú š-a-u- ---------------------------- Prosím si pomarančovú šťavu. 0
ერთი ყავა, თუ შეიძლება. P----- s---áv-. P_____ s_ k____ P-o-í- s- k-v-. --------------- Prosím si kávu. 0
რძიან ყავას დავლევდი. Pro--- si-k-v----m--ek--. P_____ s_ k___ s m_______ P-o-í- s- k-v- s m-i-k-m- ------------------------- Prosím si kávu s mliekom. 0
შაქრით, თუ შეიძლება! S --kr--- --os-m. S c______ p______ S c-k-o-, p-o-í-. ----------------- S cukrom, prosím. 0
ერთი ჩაი, თუ შეიძლება. D-l /-da-a b- -o- -i ča-. D__ / d___ b_ s__ s_ č___ D-l / d-l- b- s-m s- č-j- ------------------------- Dal / dala by som si čaj. 0
მე მინდა ჩაი ლიმონით. D---- ---- ----om-si č-j s--it-ó-o-. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s c________ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s c-t-ó-o-. ------------------------------------ Dal / dala by som si čaj s citrónom. 0
მე მინდა ჩაი რძით. D-- /----a-b- s-- -i--a- s ml--k--. D__ / d___ b_ s__ s_ č__ s m_______ D-l / d-l- b- s-m s- č-j s m-i-k-m- ----------------------------------- Dal / dala by som si čaj s mliekom. 0
სიგარეტი ხომ არ გაქვთ? Má-e--igar--y? M___ c________ M-t- c-g-r-t-? -------------- Máte cigarety? 0
გაქვთ საფერფლე? Má-e popol-ík? M___ p________ M-t- p-p-l-í-? -------------- Máte popolník? 0
გაქვთ ცეცხლი? M-te ---ň? M___ o____ M-t- o-e-? ---------- Máte oheň? 0
მე არ მაქვს ჩანგალი. Ch-ba--i v-----k-. C____ m_ v________ C-ý-a m- v-d-i-k-. ------------------ Chýba mi vidlička. 0
მე არ მაქვს დანა. C-ý----i--ô-. C____ m_ n___ C-ý-a m- n-ž- ------------- Chýba mi nôž. 0
მე არ მაქვს კოვზი. Ch--a--i-ly-i-ka. C____ m_ l_______ C-ý-a m- l-ž-č-a- ----------------- Chýba mi lyžička. 0

გრამატიკა თავიდან გვაცილებს ტყუილებს!

ყველა ენას აქვს განსაკუთრებული თვისებები. მაგრამ ზოგიერთს ასევე აქვს მახასიათებლები, რომლებიც მთელ მსოფლიოში უნიკალურია. ამ ენებს შორის არის ტრიო. ტრიო არის ადგილობრივი ამერიკული ენა სამხრეთ ამერიკაში. ამ ენაზე დაახლოებით 2,000 ადამიანი ლაპარაკობს ბრაზილიასა და სურინამში. ტრიოს განსაკუთრებულობა მის გრამატიკაშია. რადგან ტრიო მასზე მოლაპარაკეებს ყოველთვის სიმართლის თქმას აიძულებს. ამის მიზეზია ე. წ. ფრუსტრაციული დაბოლოება. ტრიოში ეს დაბოლოება ზმნებს ემატება. ის მიუთითებს, თუ რამდენად მართალია წინადადება. მარტივი მაგალითი განმარტავს, თუ როგორ ხდება ეს რეალობაში. მაგალითად, ავიღოთ წინადადება ბავშვი სკოლაში წავიდა. ტრიოში მოლაპარაკემ ზმნას კონკრეტული დაბოლოება უნდა დაამატოს. ამ დაბოლოების საშუალებით ის შეძლებს გადმოსცეს, ნახა თუ არა ბავშვი თვითონ. მაგრამ მას ასევე შეუძლია გამოხატოს, რომ მან ეს გაიგო მხოლოდ სხვებთან ლაპარაკის შემდეგ. ან ის ამბობს დაბოლოების საშუალებით, რომ მან იცის, რომ ეს ტყუილია. ასე რომ, მოლაპარაკე პასუხისმგებლობით უნდა მოეკიდოს იმას, რასაც ლაპარაკობს. ე. ი. მან უნდა გადმოსცეს ლაპარაკისას, თუ რამდენად მართალია მისი ნათქვამი. ამგვარად ის ვერაფერს შეინახავს საიდუმლოდ და ვერაფერს შეალამაზებს. თუ ტრიოზე მოლაპარაკე დაბოლოებას ღიად დატოვებს, ის მატყუარად ითვლება. სურინამში ოფიციალური ენა ჰოლანდიურია. ჰოლანდიურიდან ტრიოზე თარგმნა ხშირად პრობლემურია. რადგან ენების უმრავლესობა გაცილებით ნაკლებად ზუსტია. ისინი აძლევენ მოლაპარაკეს ბუნდოვნად ლაპარაკის საშუალებას. ამდენად, თარჯიმნები ყოველთვის არ ეკიდებიან პასუხისმგებლობით იმას, რასაც თარგმნისას ლაპარაკობენ. ამის გამო ტრიოზე მოლაპარაკეებთან ურთიერთობა ძნელია. ფრუსტრაციული დაბოლოებები სხვა ენებისთვისაც სასარგებლო ხომ არ იქნებოდა? არა მარტო პოლიტიკის ენაში...