Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   pl Czytanie i pisanie

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [sześć]

Czytanie i pisanie

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto pola Ludu Pli
Mi legas. (--- Cz-ta-. (___ C______ (-a- C-y-a-. ------------ (Ja) Czytam. 0
Mi legas literon. (J-) -z-t---li---ę. (___ C_____ l______ (-a- C-y-a- l-t-r-. ------------------- (Ja) Czytam literę. 0
Mi legas vorton. (--) C-yt------w-. (___ C_____ s_____ (-a- C-y-a- s-o-o- ------------------ (Ja) Czytam słowo. 0
Mi legas frazon. (Ja) -zy-am-z--n--. (___ C_____ z______ (-a- C-y-a- z-a-i-. ------------------- (Ja) Czytam zdanie. 0
Mi legas leteron. (Ja) C------l-st. (___ C_____ l____ (-a- C-y-a- l-s-. ----------------- (Ja) Czytam list. 0
Mi legas libron. (--) -zy--- -s-----. (___ C_____ k_______ (-a- C-y-a- k-i-ż-ę- -------------------- (Ja) Czytam książkę. 0
Mi legas. J--czyt-m. J_ c______ J- c-y-a-. ---------- Ja czytam. 0
Vi legas. Ty--------. T_ c_______ T- c-y-a-z- ----------- Ty czytasz. 0
Li legas. On--zy--. O_ c_____ O- c-y-a- --------- On czyta. 0
Mi skribas. (J-)--is--. (___ P_____ (-a- P-s-ę- ----------- (Ja) Piszę. 0
Mi skribas literon. (-a)-----ę----e-ę. (___ P____ l______ (-a- P-s-ę l-t-r-. ------------------ (Ja) Piszę literę. 0
Mi skribas vorton. (J-)-Pisz--s---o. (___ P____ s_____ (-a- P-s-ę s-o-o- ----------------- (Ja) Piszę słowo. 0
Mi skribas frazon. (-a)--i-z- --a---. (___ P____ z______ (-a- P-s-ę z-a-i-. ------------------ (Ja) Piszę zdanie. 0
Mi skribas leteron. (-a- P-s-ę -ist. (___ P____ l____ (-a- P-s-ę l-s-. ---------------- (Ja) Piszę list. 0
Mi skribas libron. (J-)-P-s---ksi---ę. (___ P____ k_______ (-a- P-s-ę k-i-ż-ę- ------------------- (Ja) Piszę książkę. 0
Mi skribas. Ja-p----. J_ p_____ J- p-s-ę- --------- Ja piszę. 0
Vi skribas. Ty p-sz-sz. T_ p_______ T- p-s-e-z- ----------- Ty piszesz. 0
Li skribas. O---isze. O_ p_____ O- p-s-e- --------- On pisze. 0

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.