Manual de conversa

ca argumentar alguna cosa 1   »   et midagi põhjendama 1

75 [setanta-cinc]

argumentar alguna cosa 1

argumentar alguna cosa 1

75 [seitsekümmend viis]

midagi põhjendama 1

Tria com vols veure la traducció:   
català estonià Engegar Més
Per què no ve vostè? M-k- te--i-t-le? M___ t_ e_ t____ M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks te ei tule? 0
El temps és molt dolent. I-m on ni- halb. I__ o_ n__ h____ I-m o- n-i h-l-. ---------------- Ilm on nii halb. 0
No vinc perquè el clima és molt dolent. Ma-e- -u--, -e-t---- o- n-- ---b. M_ e_ t____ s___ i__ o_ n__ h____ M- e- t-l-, s-s- i-m o- n-i h-l-. --------------------------------- Ma ei tule, sest ilm on nii halb. 0
Per què no ve? M-k-----ei --l-? M___ t_ e_ t____ M-k- t- e- t-l-? ---------------- Miks ta ei tule? 0
No és convidat. Ta-----l- ---s-t-d. T_ e_ o__ k________ T- e- o-e k-t-u-u-. ------------------- Ta ei ole kutsutud. 0
No ve perquè no és convidat. T- e- t--e------ ta--i ole--utsut--. T_ e_ t____ s___ t_ e_ o__ k________ T- e- t-l-, s-s- t- e- o-e k-t-u-u-. ------------------------------------ Ta ei tule, sest ta ei ole kutsutud. 0
Per què no véns? Mik- -- -i--u--? M___ s_ e_ t____ M-k- s- e- t-l-? ---------------- Miks sa ei tule? 0
No tinc temps. M-l e- --e a--a. M__ e_ o__ a____ M-l e- o-e a-g-. ---------------- Mul ei ole aega. 0
No vinc perquè no tinc temps. Ma ei--ule--s-st-m-- e----- ---a. M_ e_ t____ s___ m__ e_ o__ a____ M- e- t-l-, s-s- m-l e- o-e a-g-. --------------------------------- Ma ei tule, sest mul ei ole aega. 0
Per què no et quedes? Mi-s-----i jää? M___ s_ e_ j___ M-k- s- e- j-ä- --------------- Miks sa ei jää? 0
Encara haig de treballar. Ma-p-a- v--l-tööta-a. M_ p___ v___ t_______ M- p-a- v-e- t-ö-a-a- --------------------- Ma pean veel töötama. 0
No em quedo perquè encara haig de treballar. Ma-ei-j-ä,-ses--p--- ve---t--ta-a. M_ e_ j___ s___ p___ v___ t_______ M- e- j-ä- s-s- p-a- v-e- t-ö-a-a- ---------------------------------- Ma ei jää, sest pean veel töötama. 0
Per què se’n va ja? Mi-- t- -uba lähet-? M___ t_ j___ l______ M-k- t- j-b- l-h-t-? -------------------- Miks te juba lähete? 0
Estic cansat. M-----n-väs----. M_ o___ v_______ M- o-e- v-s-n-d- ---------------- Ma olen väsinud. 0
Me’n vaig perquè estic cansat / -ada. Ma-lä-e-, --s---l-----s-nud. M_ l_____ s___ o___ v_______ M- l-h-n- s-s- o-e- v-s-n-d- ---------------------------- Ma lähen, sest olen väsinud. 0
Per què se’n va ja? Miks-te-juba--õi--te? M___ t_ j___ s_______ M-k- t- j-b- s-i-a-e- --------------------- Miks te juba sõidate? 0
Ja és tard. O- j-b- --l-a. O_ j___ h_____ O- j-b- h-l-a- -------------- On juba hilja. 0
Me’n vaig perquè ja és tard. M- -õ---n--s-st-j--a----h-lj-. M_ s______ s___ j___ o_ h_____ M- s-i-a-, s-s- j-b- o- h-l-a- ------------------------------ Ma sõidan, sest juba on hilja. 0

Llengua materna = emocional, idioma estranger = racional?

En aprendre un altre idioma estem estimulant el nostre cervell. El nostre pensament canvia amb l'aprenentatge. Ens fem més creatius i flexibles. Els raonaments difícils es tornen menys ardus per a les persones que parlen diversos idiomes. La memòria s'exercita aprenent. Com més aprenem, millor funciona. Les persones que han après llengües aprenen altres coses més ràpidament. Estan en condicions de concentrar-se més i millor sobre un tema particular. Així en resolen els problemes amb major celeritat. Les persones multilingües tenen per això més poder de decisió. Però com es decideixen depèn també de les llengües. Les llengües amb les que pensem influeixen en les nostres resolucions. Els científics han experimentat això amb diversos subjectes. Tots els individus de l'experiment eren bilingües. A més de la seva llengua natal parlaven alguna altra llengua. En l'experiment, els subjectes havien de respondre una pregunta. La pregunta estava relacionada amb la solució d'un problema. Els subjectes de l'estudi havien de decidir-se entre dues alternatives. Una de les opcions era clarament més arriscada que l'altra. Cada individu havia de respondre la pregunta en els dos idiomes. I les respostes canviaven quan els idiomes també ho feien! Quan feien servir la seva llengua materna, els individus es decantaven per l'alternativa de risc. En canvi, quan s'expressaven en l'altra llengua escollien l'opció més segura. Després d'aquest experiment, els subjectes de l'estudi encara van haver de fer apostes. També llavors es va fer visible una clara diferència. Quan apostaven en la llengua que no era la materna es mostraven més prudents. Els investigadors creuen que ens concentrem més quan parlem en llengües diferents a la materna. Llavors prenem decisions de forma no emocional sinó racional...