Knjiga fraza

bs U restoranu 2   »   ms Di restoran 2

30 [trideset]

U restoranu 2

U restoranu 2

30 [tiga puluh]

Di restoran 2

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski malajski Igra Više
Sok od jabuke, molim. Tolon- ber----y--j-s -pa-. T_____ b___ s___ j__ e____ T-l-n- b-r- s-y- j-s e-a-. -------------------------- Tolong beri saya jus epal. 0
Limunadu, molim. T-long---r--s----jus-lim--. T_____ b___ s___ j__ l_____ T-l-n- b-r- s-y- j-s l-m-u- --------------------------- Tolong beri saya jus limau. 0
Sok od paradajza, molim. T--o---b--i -a-a jus t--ato. T_____ b___ s___ j__ t______ T-l-n- b-r- s-y- j-s t-m-t-. ---------------------------- Tolong beri saya jus tomato. 0
Ja bih rado čašu crvenog vina. Sa-- ma-u ---elas--ain-m-r--. S___ m___ s______ w___ m_____ S-y- m-h- s-g-l-s w-i- m-r-h- ----------------------------- Saya mahu segelas wain merah. 0
Ja bih rado čašu bijelog vina. Sa-a -ahu-----l-s---in--u--h. S___ m___ s______ w___ p_____ S-y- m-h- s-g-l-s w-i- p-t-h- ----------------------------- Saya mahu segelas wain putih. 0
Ja bih rado flašu šampanjca. Sa-----hu-seb-tol-----pagn-. S___ m___ s______ c_________ S-y- m-h- s-b-t-l c-a-p-g-e- ---------------------------- Saya mahu sebotol champagne. 0
Voliš li ribu? Ad---h---------a -k-n? A_____ a___ s___ i____ A-a-a- a-a- s-k- i-a-? ---------------------- Adakah awak suka ikan? 0
Voliš li govedinu? Ad-k---awak suka ----ng--e-bu? A_____ a___ s___ d_____ l_____ A-a-a- a-a- s-k- d-g-n- l-m-u- ------------------------------ Adakah awak suka daging lembu? 0
Voliš li svinjetinu? Adakah----- s-ka----i-g babi? A_____ a___ s___ d_____ b____ A-a-a- a-a- s-k- d-g-n- b-b-? ----------------------------- Adakah awak suka daging babi? 0
Htio / htjela bih nešto bez mesa. Sa-- mah- s--uatu----pa--ag-ng. S___ m___ s______ t____ d______ S-y- m-h- s-s-a-u t-n-a d-g-n-. ------------------------------- Saya mahu sesuatu tanpa daging. 0
Htio / htjela bih platu sa povrćem. Sa-a-m--- s-p-ng-an-sa---. S___ m___ s________ s_____ S-y- m-h- s-p-n-g-n s-y-r- -------------------------- Saya mahu sepinggan sayur. 0
Htio / htjela bih nešto što ne traje dugo. Say--ma-----s------a-g--i-a- pe-l- l-m--ditu-gg-. S___ m___ s______ y___ t____ p____ l___ d________ S-y- m-h- s-s-a-u y-n- t-d-k p-r-u l-m- d-t-n-g-. ------------------------------------------------- Saya mahu sesuatu yang tidak perlu lama ditunggu. 0
Želite li to s rižom? Ad-kah --da-mah- -tu------n---s-? A_____ a___ m___ i__ d_____ n____ A-a-a- a-d- m-h- i-u d-n-a- n-s-? --------------------------------- Adakah anda mahu itu dengan nasi? 0
Želite li to s tjesteninom? A---ah -n-- m-hu itu--eng---m-? A_____ a___ m___ i__ d_____ m__ A-a-a- a-d- m-h- i-u d-n-a- m-? ------------------------------- Adakah anda mahu itu dengan mi? 0
Želite li to s krompirom? A--ka---n-a----u--tu-den-a- --nt---? A_____ a___ m___ i__ d_____ k_______ A-a-a- a-d- m-h- i-u d-n-a- k-n-a-g- ------------------------------------ Adakah anda mahu itu dengan kentang? 0
To mi nije ukusno. Ini t-dak--e---. I__ t____ s_____ I-i t-d-k s-d-p- ---------------- Ini tidak sedap. 0
Jelo je hladno. Ma-a-a--i-i-s-juk. M______ i__ s_____ M-k-n-n i-i s-j-k- ------------------ Makanan ini sejuk. 0
To ja nisam naručio / naručila. S--a-t--ak ---e-an--aka--- i--. S___ t____ m______ m______ i___ S-y- t-d-k m-m-s-n m-k-n-n i-i- ------------------------------- Saya tidak memesan makanan ini. 0

Jezik i reklama

Reklame predstavljaju poseban oblik komunikacije. Njihov cilj je da se uspostavi kontakt između proizvođača i potrošača. Kao i svaka vrsta komunikacije i ova ima dugu istoriju. Gostionice ili političari su se reklamirali još u antičko doba. Jezik reklamiranja upotrebljava posebne retoričke elemente. Zbog svog cilja on spada u planiranu komunikaciju. Mora probuditi našu pažnju; naši interesi se moraju pobuditi. No prije svega bismo trebali zaželjeti proizvod a potom ga kupiti. Jezik reklama je stoga većinom vrlo jednostavan. Koriste se jednostavni slogani i malo riječi. Na taj način bi se sadržaji trebali dobro urezati u našu memoriju. Određene vrste riječi poput pridjeva i superlativa se pojavljuju često. One opisuju proizvod posebno pogodnim i korisnim. Jezik oglašavanja je stoga većinom vrlo pozitivan. Zanimljivo je da na jezik oglašavanja uvijek utječe kultura. To znači da nam jezik oglašavanja govori mnogo o društvu. Danas u mnogim zemljama prevladavaju pojmovi poput ‘ljepotа’ i ‘mladost’. Riječi ‘budućnost’ i ‘sigurnost’ se takođe često pojavljuju. U zapadnom društvu se rado koristi engleski jezik. Engleski se smatra modernim i međunarodnim jezikom. Zato je podoban za opis tehničkih proizvoda. Elementi iz romantičnih jezika predstavljaju užitak i strast. Često se koriste kod prehrambenih namirnica i kozmetike. Korištenje dijalekta naglašava vrijednosti poput domovine i tradicije. Nazivi proizvoda su često neologizmi, dakle novonastale riječi. Većinom nemaju nikakvo značenje već samo ugodno zvuče. Međutim, neki nazivi proizvoda zaista mogu napraviti cijelu karijeru! Naziv usisavača je čak postao glagol – to hoover !
Da li ste to znali?
Holandski spada u grupu zapadnogermanskih jezika. To znači da je srodan s njemačkim i engleskim. Holandski je maternji jezik za oko 25 miliona ljudi. Većina njih živi u Holandiji i Belgiji. Ali holandski se govori i u Indoneziji i Surinamu. Razlog tome je što je Holandija prije bila kolonijalna sila. Tako je holandski bio baza za razne kreolske jezike. I južnoafrički afrikaans je nastao iz holandskog. To je najmlađi član germanske jezičke porodice. Za holandski su karakteristične mnoge riječi iz drugih jezika. Posebno snažan utjecaj je prije imao francuski. Često su preuzimane i riječi iz njemačkog. Već nekoliko desetljeća u ovaj jezik dolazi sve više engleskih riječi. Neki se zato plaše da će holandski u budućnosti potpuno nestati.