Konuşma Kılavuzu

tr ihtiyacı olmak – istemek   »   cs potřebovat – chtít

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

ihtiyacı olmak – istemek

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Çekçe Oyna Daha
Bir yatağa ihtiyacım var. Potř-b--i -o--e-. P________ p______ P-t-e-u-i p-s-e-. ----------------- Potřebuji postel. 0
Uyumak istiyorum. C-c- --á-. C___ s____ C-c- s-á-. ---------- Chci spát. 0
Burada bir yatak varmı? J--tad-----aká---stel? J_ t___ n_____ p______ J- t-d- n-j-k- p-s-e-? ---------------------- Je tady nějaká postel? 0
Bir lambaya ihtiyacım var. P-t--b--- l-mpu. P________ l_____ P-t-e-u-i l-m-u- ---------------- Potřebuji lampu. 0
Okumak istiyorum. Chci-čí-t. C___ č____ C-c- č-s-. ---------- Chci číst. 0
Burada bir lamba var mı? J----d- něja-á l--pa? J_ t___ n_____ l_____ J- t-d- n-j-k- l-m-a- --------------------- Je tady nějaká lampa? 0
Bir telefona ihtiyacım var. P--ř--uj---el----. P________ t_______ P-t-e-u-i t-l-f-n- ------------------ Potřebuji telefon. 0
Telefon etmek istiyorum. Chc- tele----va-. C___ t___________ C-c- t-l-f-n-v-t- ----------------- Chci telefonovat. 0
Burada bir telefon var mı? J- t-d- --jak- te-efon? J_ t___ n_____ t_______ J- t-d- n-j-k- t-l-f-n- ----------------------- Je tady nějaký telefon? 0
Bir kameraya ihtiyacım var. P-t--b--- fo--k. P________ f_____ P-t-e-u-i f-ť-k- ---------------- Potřebuji foťák. 0
Fotoğraf çekmek istiyorum. Chc---oti-. C___ f_____ C-c- f-t-t- ----------- Chci fotit. 0
Burada bir kamera var mı? J-------n---k----ťák? J_ t___ n_____ f_____ J- t-d- n-j-k- f-ť-k- --------------------- Je tady nějaký foťák? 0
Bir bilgisayara ihtiyacım var. P-třebuji--očítač. P________ p_______ P-t-e-u-i p-č-t-č- ------------------ Potřebuji počítač. 0
Bir e-posta göndermek istiyorum. Ch-- p--l---e----l. C___ p_____ e______ C-c- p-s-a- e-m-i-. ------------------- Chci poslat e-mail. 0
Burada bir bilgisayar var mı? J- ta---nějak--p----ač? J_ t___ n_____ p_______ J- t-d- n-j-k- p-č-t-č- ----------------------- Je tady nějaký počítač? 0
Bir tükenmeze ihtiyacım var. Pot--b-j-----o. P________ p____ P-t-e-u-i p-r-. --------------- Potřebuji pero. 0
Bir şey yazmak istiyorum. C--i--ě---n-psa-. C___ n___ n______ C-c- n-c- n-p-a-. ----------------- Chci něco napsat. 0
Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? J- t--y--ěj-k- pap---- --r-? J_ t___ n_____ p____ a p____ J- t-d- n-j-k- p-p-r a p-r-? ---------------------------- Je tady nějaký papír a pero? 0

Otomatik çeviri

Metin çevirisi yaptırmak isteyenler genelde çok para ödemek zorundadır. Profesyonel Mütercim veya Tercümanlar pahalıdırlar. Yine de başka dilleri anlamak önem kazanmaktadır. Bu sorunu bilişimciler ve bilgisayar dil bilimcileri çözmek istiyorlar. Uzun zamandır çeviri programları geliştirmek için çalışmaktadırlar. Bu tür değişik programlar piyasada var. Ama bu otomatik çevirilerin iyi bir kalitesi söz konusu değil. Bunun suçu programcılardan kaynaklanmamaktadır. Diller karmaşık bir yapıya sahipler. Bilgisayarlar ise basit matematiksel prensipler ile çalışırlar. Bundan dolayı dilleri hep düzgün bir şekilde işleyemiyorlar. Bir çeviri programı bir dili tamamıyla öğrenmesi gerekir. Bunun için de uzmanlar ona binlerce kelimeyi ve kuralı öğretmelilerdir. Bu da pratik olarak mümkün olmamaktadır. En basiti bilgisayara hesaplamalar vermektir. Çünkü bunu çok iyi yapmaktadır! Bir bilgisayar, hangi birleşimlerin sıkça var olduklarını hesaplayabilir. Mesela hangi kelimelerin sıkça yan yana kullanıldığını tanır. Bunun için kendisine değişik dillerde metinler verilmelidir. Böylece belirli dillere ait özgü yapılarını öğrenir. Bu istatiksel metot otomatik çevirileri düzeltecektir. Yine de bilgisayarlar insanların yerine geçemezler. Hiçbir makina insanın konuşma beynini taklit edemez. Bu durumda mütercim ve tercümanların daha uzun zaman işleri olacaktır! Basit metinler mutlaka gelecekte bilgisayarlar tarafından tercüme edilebilecektir, ama şarkılar, şiirler ve edebiyat canlı bir unsura ihtiyaç duyarlar. Bunlar insanların dile olan duyguları ile yaşarlar. Böyle olması da iyidir…