Frasario

it Attività in vacanza   »   sq Aktivitete nё pushime

48 [quarantotto]

Attività in vacanza

Attività in vacanza

48 [dyzetёetetё]

Aktivitete nё pushime

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Albanese Suono di più
È pulita la spiaggia? A --h---i-pa-tё--p-a---? A ё____ i p_____ p______ A ё-h-ё i p-s-ё- p-a-h-? ------------------------ A ёshtё i pastёr plazhi? 0
Si può fare il bagno? A--u-d-tё ----- --n-o-a-j-? A m___ t_ b____ b____ a____ A m-n- t- b-h-t b-n-o a-j-? --------------------------- A mund tё bёhet banjo atje? 0
Non è pericoloso fare il bagno li? A-s’--s--- e --e---sh-e -ё----- ba--o--tje? A s_ ё____ e r_________ t_ b___ b____ a____ A s- ё-h-ё e r-e-i-s-m- t- b-s- b-n-o a-j-? ------------------------------------------- A s’ ёshtё e rrezikshme tё bёsh banjo atje? 0
Si può noleggiare un ombrellone? A m--- t- -a-- -e--ira n-ё-çad-r --azh-? A m___ t_ m___ m_ q___ n__ ç____ p______ A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё ç-d-r p-a-h-? ---------------------------------------- A mund tё marr me qira njё çadёr plazhi? 0
Si può noleggiare una sdraio? A----d tё--a-r me qira--j- -h-----n-? A m___ t_ m___ m_ q___ n__ s_________ A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё s-e-l-o-g- ------------------------------------- A mund tё marr me qira njё shezllong? 0
Si può noleggiare una barca? A --nd tё m-rr -- qi---n-ё---r-ё? A m___ t_ m___ m_ q___ n__ v_____ A m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё v-r-ё- --------------------------------- A mund tё marr me qira njё varkё? 0
Mi piacerebbe fare windsurf. Do-tё k-sha--e-- -- -ё-----. D_ t_ k____ q___ t_ s_______ D- t- k-s-a q-j- t- s-r-o-a- ---------------------------- Do tё kisha qejf tё sёrfoja. 0
Mi piacerebbe fare immersione subacquea. D--tё --sha --jf--ё-z--t--h-. D_ t_ k____ q___ t_ z________ D- t- k-s-a q-j- t- z-y-e-h-. ----------------------------- Do tё kisha qejf tё zhytesha. 0
Mi piacerebbe fare dello sci nautico. D- t---isha -e---tё b-j- s-- m-i--j-. D_ t_ k____ q___ t_ b___ s__ m__ u___ D- t- k-s-a q-j- t- b-j- s-i m-i u-ё- ------------------------------------- Do tё kisha qejf tё bёja ski mbi ujё. 0
Si può noleggiare un windsurf? K- ---d tё---rr ---qir--n-ё--ёrr--ё---r-i? K_ m___ t_ m___ m_ q___ n__ d______ s_____ K- m-n- t- m-r- m- q-r- n-ё d-r-a-ё s-r-i- ------------------------------------------ Ku mund tё marr me qira njё dёrrasё sёrfi? 0
Si può noleggiare un’attrezzatura per sommozzatori? Ku -und -ë ma-- me----a--a----e-z------e? K_ m___ t_ m___ m_ q___ p______ z________ K- m-n- t- m-r- m- q-r- p-j-s-e z-y-j-j-? ----------------------------------------- Ku mund të marr me qira pajisje zhytjeje? 0
Si possono noleggiare degli sci d’acqua? K--mu-- --- marr----m- qir- sl-tat pё- ski-m-i uj-? K_ m___ t__ m______ m_ q___ s_____ p__ s__ m__ u___ K- m-n- t-i m-r-ё-h m- q-r- s-i-a- p-r s-i m-i u-ё- --------------------------------------------------- Ku mund t’i marrёsh me qira slitat pёr ski mbi ujё? 0
Sono ancora principiante. J-- ---l-st-r. J__ f_________ J-m f-l-e-t-r- -------------- Jam fillestar. 0
Sono di livello medio. Ja- ----t-r--ht - mir-. J__ m__________ i m____ J-m m-s-t-r-s-t i m-r-. ----------------------- Jam mesatarisht i mirё. 0
Me la cavo. D- tё --i---o-em. D_ t_ o__________ D- t- o-i-n-o-e-. ----------------- Di tё orientohem. 0
Dov’è la sciovia? Ku---h-ё----enso-i---- ----t--? K_ ё____ a________ p__ n_______ K- ё-h-ё a-h-n-o-i p-r n-j-t-e- ------------------------------- Ku ёshtё ashensori pёr ngjitje? 0
Hai portato gli sci? A ---e-me vete sl--at p-r-sk-? A i k_ m_ v___ s_____ p__ s___ A i k- m- v-t- s-i-a- p-r s-i- ------------------------------ A i ke me vete slitat pёr ski? 0
Hai portato gli scarponi da sci? A---k-----ve-- -ёpu-ё------s-i? A i k_ m_ v___ k______ p__ s___ A i k- m- v-t- k-p-c-t p-r s-i- ------------------------------- A i ke me vete kёpucёt pёr ski? 0

Il linguaggio delle immagini

Un proverbio tedesco recita: un’immagine può essere più importante di mille parole. Questo vuol dire che le immagini vengono spesso comprese prima delle parole e riescono ad esprimere meglio le emozioni. Nella pubblicità vengono utilizzate tante immagini. Rispetto alla lingua, esse mostrano più cose insieme e riescono a rendere una visione complessiva. L’immagine produce un effetto particolare, mentre nella lingua bisognerebbe utilizzare diverse parole. Le immagini e la lingua si completano a vicenda. Per descrivere un’immagine, c’è bisogno di utilizzare la lingua. Viceversa, per comprendere bene un testo, può essere necessario analizzare le immagini. Il rapporto fra lingua ed immagini è oggetto di studi da parte dei linguisti, i quali si chiedono se le immagini parlino una propria lingua. Quando guardiamo un film, possiamo concentrarci sulle immagini. Però, il messaggio racchiuso nel film non è completo. Se un’immagine presenta lo stesso valore della lingua, deve avere anche una certa concretezza. Se mostra meno elementi, il suo messaggio è più chiaro. I pittogrammi ne sono un esempio. Si tratta di disegni semplici e molto chiari, che sostituiscono il linguaggio verbale e rientrano nella comunicazione visiva. Tutti conoscono il pittogramma relativo al divieto di fumo, il quale raffigura una sigaretta con un segnale di divieto. La globalizzazione rende sempre più importanti le immagini. Anche il linguaggio figurato deve essere appreso, non è uguale in tutto il mondo, anche se molti pensano che sia così. La nostra cultura influisce sulla percezione delle immagini e la nostra capacità di osservazione è in correlazione con diversi fattori. Molti non si accorgerebbero nemmeno della sigaretta, ma noterebbero solo la linea rossa del divieto.                
Lo sapevate?
Il turco appartiene alla famiglia delle lingue turche. Se ne contano circa 40. E' imparentato con l'arzebaigiano. Tra madrelingua e bilingui, si contano oltre 80 milioni di persone, che vivono soprattutto in Turchia e nei Balcani. Gli emigranti hanno diffuso la propria lingua in Europa, America e Australia. Anche il turco ha subito influssi da altre lingue. Il lessico è ricco di parole di origine araba e francese. Molto caratteristici sono i tanti dialetti turchi. Il dialetto di Istanbul è alla base della moderna lingua turca. La grammatica prevede sei casi. Inoltre, un'altra peculiarità del turco è la sua natura di lingua agglutinante. Ciò significa che i suffissi esprimono le categorie grammaticali. Esistono tante terminazioni e seguono un ordine prestabilito. Questo principio rappresenta la differenza principale fra il turco e le lingue indogermaniche.