Phrasebook

em Big – small   »   ko 커요 – 작아요

68 [sixty-eight]

Big – small

Big – small

68 [예순여덟]

68 [yesun-yeodeolb]

커요 – 작아요

keoyo – jag-ayo

Choose how you want to see the translation:   
English (US) Korean Play More
big and small 커요 그-- -아요 커_ 그__ 작__ 커- 그-고 작-요 ---------- 커요 그리고 작아요 0
ke-yo----ag---o k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
The elephant is big. 코끼리는 --. 코___ 커__ 코-리- 커-. -------- 코끼리는 커요. 0
ke-y--- jag-ayo k____ – j______ k-o-o – j-g-a-o --------------- keoyo – jag-ayo
The mouse is small. 쥐는 --요. 쥐_ 작___ 쥐- 작-요- ------- 쥐는 작아요. 0
k--y--geu-i-o jag---o k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
dark and bright 어--- 그리- -아요 어___ 그__ 밝__ 어-워- 그-고 밝-요 ------------ 어두워요 그리고 밝아요 0
keo-- --u-igo-jag-ayo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
The night is dark. 밤은 어두워-. 밤_ 어____ 밤- 어-워-. -------- 밤은 어두워요. 0
keoy- ---li-o------yo k____ g______ j______ k-o-o g-u-i-o j-g-a-o --------------------- keoyo geuligo jag-ayo
The day is bright. 낮은 -아-. 낮_ 밝___ 낮- 밝-요- ------- 낮은 밝아요. 0
ko-----neun -e--o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
old and young 늙----그리- 젊--요 늙___ 그__ 젊___ 늙-어- 그-고 젊-어- ------------- 늙었어요 그리고 젊었어요 0
k---ili-e-n--eo--. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
Our grandfather is very old. 우리- ----는--우-늙-어요. 우__ 할____ 매_ 늙____ 우-의 할-버-는 매- 늙-어-. ------------------ 우리의 할아버지는 매우 늙었어요. 0
k----l-n-u--keo-o. k__________ k_____ k-k-i-i-e-n k-o-o- ------------------ kokkilineun keoyo.
70 years ago he was still young. 칠십-년 ----는-아------. 칠_ 년 전_ 그_ 아_ 젊____ 칠- 년 전- 그- 아- 젊-어-. ------------------- 칠십 년 전에 그는 아직 젊었어요. 0
jwin----------o. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
beautiful and ugly 아-다-요-그리고---겼어요 아____ 그__ 못____ 아-다-요 그-고 못-겼-요 --------------- 아름다워요 그리고 못생겼어요 0
j-----n jag-ay-. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
The butterfly is beautiful. 나-- -름---. 나__ 아_____ 나-는 아-다-요- ---------- 나비는 아름다워요. 0
jwi-e-- -ag----. j______ j_______ j-i-e-n j-g-a-o- ---------------- jwineun jag-ayo.
The spider is ugly. 거미--못-겼어요. 거__ 못_____ 거-는 못-겼-요- ---------- 거미는 못생겼어요. 0
eo-uw--o geu-i-- -al----o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
fat and thin 뚱뚱해요 --고 말랐-요 뚱___ 그__ 말___ 뚱-해- 그-고 말-어- ------------- 뚱뚱해요 그리고 말랐어요 0
e---wo----euli-o--a---ayo e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
A woman who weighs a hundred kilos is fat. 백--로가-나-는 여-는 뚱뚱-요. 백 킬__ 나__ 여__ 뚱____ 백 킬-가 나-는 여-는 뚱-해-. ------------------- 백 킬로가 나가는 여자는 뚱뚱해요. 0
eodu-o-- -e-ligo--------o e_______ g______ b_______ e-d-w-y- g-u-i-o b-l---y- ------------------------- eoduwoyo geuligo balg-ayo
A man who weighs fifty kilos is thin. 오십-킬------ 남-는--랐어-. 오_ 킬__ 나__ 남__ 말____ 오- 킬-가 나-는 남-는 말-어-. -------------------- 오십 킬로가 나가는 남자는 말랐어요. 0
b---e-- e----o-o. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
expensive and cheap 비싸요 --고-싸요 비__ 그__ 싸_ 비-요 그-고 싸- ---------- 비싸요 그리고 싸요 0
b---eun eod-----. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
The car is expensive. 자-차는---요. 자___ 비___ 자-차- 비-요- --------- 자동차는 비싸요. 0
bam--u- eo-uwoyo. b______ e________ b-m-e-n e-d-w-y-. ----------------- bam-eun eoduwoyo.
The newspaper is cheap. 신-은 싸-. 신__ 싸__ 신-은 싸-. ------- 신문은 싸요. 0
n-j--un --l---y-. n______ b________ n-j-e-n b-l---y-. ----------------- naj-eun balg-ayo.

Code-switching

More and more people are growing up bilingual. They can speak more than one language. Many of these people often switch languages. They decide which language to use depending on the situation. For example, they speak a different language at work than at home. By doing so, they adapt themselves to their environment. But there is also the possibility of switching languages spontaneously. This phenomenon is called code-switching . In code-switching, the language gets switched in the middle of speaking. There could be many reasons why speakers switch languages. Often, they don't find the appropriate word in one language. They can express themselves better in the other language. It can also be that the speaker feels more confident in one of the languages. They use this language for private or personal things. Sometimes a certain word doesn't exist in a language. In this case the speaker must switch languages. Or they switch languages so that they aren't understood. In that case code-switching works like a secret language. Earlier, mixing languages was criticized. It was thought that the speaker couldn't speak either language correctly. Today it is viewed differently. Code-switching is recognized as a special linguistic competence. It can be interesting to observe speakers using code-switching. Often, they don't just switch the language they're speaking. Other communicative elements change as well. Many speak faster, louder or more accentuated in the other language. Or they suddenly use more gestures and facial expressions. In this way, code-switching is always a little bit of culture-switching too…