Konuşma Kılavuzu

tr bir şey arzu etmek   »   px gostar de qualquer coisa

70 [yetmiş]

bir şey arzu etmek

bir şey arzu etmek

70 [setenta]

gostar de qualquer coisa

Çeviriyi nasıl görmek istediğinizi seçin:   
Türkçe Portekizce (BR) Oyna Daha
Sigara içmek istiyor musunuz? Voc- --e--f-m-r? V___ q___ f_____ V-c- q-e- f-m-r- ---------------- Você quer fumar? 0
Dans etmek istiyor musunuz? V-----ue- -----r? V___ q___ d______ V-c- q-e- d-n-a-? ----------------- Você quer dançar? 0
Gezmeye gitmek istiyor musunuz? V----q-er-p-s-ea-? V___ q___ p_______ V-c- q-e- p-s-e-r- ------------------ Você quer passear? 0
Sigara içmek istiyorum. Eu--ue-- fumar. E_ q____ f_____ E- q-e-o f-m-r- --------------- Eu quero fumar. 0
Bir sigara ister misin? V------e- um-cigarr-? V___ q___ u_ c_______ V-c- q-e- u- c-g-r-o- --------------------- Você quer um cigarro? 0
O (erkek) ateş istiyor. E-e---e---squ---o. E__ q___ i________ E-e q-e- i-q-e-r-. ------------------ Ele quer isqueiro. 0
Bir şey içmek istiyorum. E--q-e-o -eb-- --g-m- c-i--. E_ q____ b____ a_____ c_____ E- q-e-o b-b-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero beber alguma coisa. 0
Birşey yemek istiyorum. E- qu-r--c---r a-g--- --i-a. E_ q____ c____ a_____ c_____ E- q-e-o c-m-r a-g-m- c-i-a- ---------------------------- Eu quero comer alguma coisa. 0
Biraz dinlenmek istiyorum. E- -u-ro d--ca-s---um-p-u--. E_ q____ d________ u_ p_____ E- q-e-o d-s-a-s-r u- p-u-o- ---------------------------- Eu quero descansar um pouco. 0
Size bir şey sormak istiyorum. E----e-- -h- per---t-r-u-- --i-a. E_ q____ l__ p________ u__ c_____ E- q-e-o l-e p-r-u-t-r u-a c-i-a- --------------------------------- Eu quero lhe perguntar uma coisa. 0
Sizden bir şey rica etmek istiyorum. E- -u-ro--h- p-d-r u- ---or. E_ q____ l__ p____ u_ f_____ E- q-e-o l-e p-d-r u- f-v-r- ---------------------------- Eu quero lhe pedir um favor. 0
Sizi bir şeye davet etmek istiyorum. E- q-er--co------lo--ara a-g-m- -o-sa. E_ q____ c_________ p___ a_____ c_____ E- q-e-o c-n-i-á-l- p-r- a-g-m- c-i-a- -------------------------------------- Eu quero convidá-lo para alguma coisa. 0
Ne istiyorsunuz lütfen? O---e -e--j-----r f--o-? O q__ d______ p__ f_____ O q-e d-s-j-, p-r f-v-r- ------------------------ O que deseja, por favor? 0
Bir kahve ister misiniz? D---ja -- c--é? D_____ u_ c____ D-s-j- u- c-f-? --------------- Deseja um café? 0
Yoksa çayı mı tercih edersiniz? Ou -r--ere a--e---- ---? O_ p______ a____ u_ c___ O- p-e-e-e a-t-s u- c-á- ------------------------ Ou prefere antes um chá? 0
Eve gitmek istiyoruz. Q------s-ir pa-- c-sa. Q_______ i_ p___ c____ Q-e-e-o- i- p-r- c-s-. ---------------------- Queremos ir para casa. 0
Taksi ister misiniz? Qu---m -- -á--? Q_____ u_ t____ Q-e-e- u- t-x-? --------------- Querem um táxi? 0
Telefon etmek istiyorlar. Eles -ue--m -e--f-nar. E___ q_____ t_________ E-e- q-e-e- t-l-f-n-r- ---------------------- Eles querem telefonar. 0

İki dil = iki dil merkezi

Bir dili ne zaman öğrendiğimiz beynimiz için önemsiz değildir. Çünkü beynimizin değişik diller için birçok belleği mevcut. Tüm öğrendiğimiz diller aynı yerde kayıt altına alınmamaktadırlar. Yetişkin olarak öğrendiğimiz dillerin kendilerine ait birer bellekleri vardır. Bu da beynin yeni kuralları farklı bir yerde işlediğini gösterir. Yani ana dil ile birlikte depolanmamaktadırlar. Çift dilli yetişen kişiler ise tek bir bölgeyi kullanmaktadırlar. Bu sonuca birçok bilimsel araştırmalar varmıştır. Birçok kişi sinirbilimciler tarafından incelenmiştir. Bu denekler her iki dili de akıcı olarak konuşuyorlardı. Bu deneklerin bir bölümü her iki dil ile birlikte büyümüş iken, diğer bölümü ise ikinci dili daha sonra öğrenmiştir. Dil testleri aracılığı ile araştırmacılar beyin aktivitelerini ölçebilmişlerdir. Böylece beynin hangi bölümlerinin çalıştığını görmüşlerdir. Ve ikinci dili ,,daha sonra‘‘ öğrenenlerde, iki dil merkezlerinin bulunduğu görmüşler! Bunun böyle olduğunu araştırmacılar zaten çok önceden tahmin ediyorlardı. Beyin yaralanması geçiren insanlar farklı belirtiler göstermektedirler. Mesela yaralanmaları dil problemine de sebep olmakla birlikte, bu tür insanlar kelimeleri daha kötü telaffuz edebilirler ve ya daha zor anlayabilirler. İki dilli kazazedeler ise bazen özel belirtiler gösterirler. Bunlarda var olan dil sorunu her iki dili de etkilemek zorunda değildir. Sadece bir beyin bölümü hasar aldı ise diğer bölümü çalışıyor olabilir. Tam burada hastalar bir dili diğerinden daha iyi konuşmaktadırlar. Ve iki dili de farklı hızla geri öğrenmektedirler. Bu da iki dilin aynı merkezde hafızaya alınmadığının kanıtlar. Aynı anda öğrenilmedikleri için iki merkez oluşturmaktadırlar. Beynimizin, birçok dili nasıl yönettiği daha bilinmemektedir. Ama yeni edinen bilgiler yeni öğrenme stratejileri oluşturabilirler…