Libro de frases

es En el tren   »   zh 在火车里

34 [treinta y cuatro]

En el tren

En el tren

34[三十四]

34 [Sānshísì]

在火车里

zài huǒchē lǐ

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español chino (simplificado) Sonido más
¿Es éste el tren que va a Berlín? 这是 ---林的------? 这_ 开____ 火_ 吗 ? 这- 开-柏-的 火- 吗 ? --------------- 这是 开往柏林的 火车 吗 ? 0
zài h-ǒc----ǐ z__ h_____ l_ z-i h-ǒ-h- l- ------------- zài huǒchē lǐ
¿Cuándo sale el tren? 火---么 -候 -- ? 火_ 什_ 时_ 启_ ? 火- 什- 时- 启- ? ------------- 火车 什么 时候 启程 ? 0
zà- -----ē -ǐ z__ h_____ l_ z-i h-ǒ-h- l- ------------- zài huǒchē lǐ
¿Cuándo llega el tren a Berlín? 火车-什- 时- ---柏- ? 火_ 什_ 时_ 到_ 柏_ ? 火- 什- 时- 到- 柏- ? ---------------- 火车 什么 时候 到达 柏林 ? 0
z-è-sh- k-- wǎ-g-ból-n d- huǒc-ē--a? z__ s__ k__ w___ b____ d_ h_____ m__ z-è s-ì k-i w-n- b-l-n d- h-ǒ-h- m-? ------------------------------------ zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
¿Disculpe, me deja pasar? 打-了--可--让---过- 吗-? 打___ 可_ 让 我 过_ 吗 ? 打-了- 可- 让 我 过- 吗 ? ------------------ 打扰了, 可以 让 我 过去 吗 ? 0
zh-------ā-----g ---ín de h-ǒ-h--m-? z__ s__ k__ w___ b____ d_ h_____ m__ z-è s-ì k-i w-n- b-l-n d- h-ǒ-h- m-? ------------------------------------ zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
Creo que éste es mi asiento. 我 - -- -置 --我的-。 我 想 这_ 位_ 是 我_ 。 我 想 这- 位- 是 我- 。 ---------------- 我 想 这个 位置 是 我的 。 0
z-è--hì kāi-w-n- b-lí- -e -uǒchē m-? z__ s__ k__ w___ b____ d_ h_____ m__ z-è s-ì k-i w-n- b-l-n d- h-ǒ-h- m-? ------------------------------------ zhè shì kāi wǎng bólín de huǒchē ma?
Creo que (usted) está sentado en mi asiento. 我 - 您-----的 ---。 我 想 您 坐_ 我_ 位_ 。 我 想 您 坐- 我- 位- 。 ---------------- 我 想 您 坐了 我的 位置 。 0
H----ē -hénme -h--ò- q-ché-g? H_____ s_____ s_____ q_______ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- q-c-é-g- ----------------------------- Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
¿Dónde está el coche-cama? 卧-车厢------? 卧___ 在 哪_ ? 卧-车- 在 哪- ? ----------- 卧铺车厢 在 哪里 ? 0
H-ǒc----h---- -----u -ǐc-é--? H_____ s_____ s_____ q_______ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- q-c-é-g- ----------------------------- Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
El coche-cama está al final del tren. 卧铺-厢 在 这列 -车-----。 卧___ 在 这_ 火__ 尾_ 。 卧-车- 在 这- 火-的 尾- 。 ------------------ 卧铺车厢 在 这列 火车的 尾部 。 0
Huǒ-hē-sh-nm- -híhòu ----éng? H_____ s_____ s_____ q_______ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- q-c-é-g- ----------------------------- Huǒchē shénme shíhòu qǐchéng?
¿Y dónde está el vagón-restaurante? – Al principio. 那么 --餐--在--里 ? 在 最 -面-。 那_ 车___ 在 哪_ ? 在 最 前_ 。 那- 车-餐- 在 哪- ? 在 最 前- 。 ----------------------- 那么 车厢餐厅 在 哪里 ? 在 最 前面 。 0
Huǒ-hē-sh-n-- s-íhòu -à-dá -ó-í-? H_____ s_____ s_____ d____ b_____ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á b-l-n- --------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
¿Puedo dormir abajo? 我 能 - --下铺 - ? 我 能 睡 在 下_ 吗 ? 我 能 睡 在 下- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 下铺 吗 ? 0
H-ǒch- -hé--e-shíh-u d---á ----n? H_____ s_____ s_____ d____ b_____ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á b-l-n- --------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
¿Puedo dormir en medio? 我-能-睡 - 中- - ? 我 能 睡 在 中_ 吗 ? 我 能 睡 在 中- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 中铺 吗 ? 0
Hu-ch--shénme--h-hòu--àod- --lí-? H_____ s_____ s_____ d____ b_____ H-ǒ-h- s-é-m- s-í-ò- d-o-á b-l-n- --------------------------------- Huǒchē shénme shíhòu dàodá bólín?
¿Puedo dormir arriba? 我 能-睡-在 上铺 - ? 我 能 睡 在 上_ 吗 ? 我 能 睡 在 上- 吗 ? -------------- 我 能 睡 在 上铺 吗 ? 0
D-r-o-e- k-----à-- w- ------m-? D_______ k___ r___ w_ g____ m__ D-r-o-e- k-y- r-n- w- g-ò-ù m-? ------------------------------- Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
¿Cuándo llegamos a la frontera? 我们 ---时--能 到-边境-? 我_ 什_ 时_ 能 到 边_ ? 我- 什- 时- 能 到 边- ? ----------------- 我们 什么 时候 能 到 边境 ? 0
D------- kě-ǐ ---- wǒ -uòq- --? D_______ k___ r___ w_ g____ m__ D-r-o-e- k-y- r-n- w- g-ò-ù m-? ------------------------------- Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
¿Cuánto dura el viaje a Berlín? 到-柏林-要-行驶-多- ? 到 柏_ 要 行_ 多_ ? 到 柏- 要 行- 多- ? -------------- 到 柏林 要 行驶 多久 ? 0
Dǎr---e, k-yǐ-ràn- -ǒ-guòqù -a? D_______ k___ r___ w_ g____ m__ D-r-o-e- k-y- r-n- w- g-ò-ù m-? ------------------------------- Dǎrǎole, kěyǐ ràng wǒ guòqù ma?
¿Lleva el tren retraso? 火车--点-- 吗 ? 火_ 晚_ 了 吗 ? 火- 晚- 了 吗 ? ----------- 火车 晚点 了 吗 ? 0
W- --ǎ-g -h----w---hì-s----- --. W_ x____ z____ w_____ s__ w_ d__ W- x-ǎ-g z-è-e w-i-h- s-ì w- d-. -------------------------------- Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
¿Tiene (usted) algo para leer? 您 有 什么 -阅读--吗-? 您 有 什_ 可___ 吗 ? 您 有 什- 可-读- 吗 ? --------------- 您 有 什么 可阅读的 吗 ? 0
W--xi-n- zhè-- w-------h--w---e. W_ x____ z____ w_____ s__ w_ d__ W- x-ǎ-g z-è-e w-i-h- s-ì w- d-. -------------------------------- Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
¿Se puede comprar algo para comer y beber aquí? 这里-能 买到-的 - -的 --? 这_ 能 买___ 和 喝_ 吗 ? 这- 能 买-吃- 和 喝- 吗 ? ------------------ 这里 能 买到吃的 和 喝的 吗 ? 0
W- -iǎ-g z--g- --iz-- --ì wǒ-de. W_ x____ z____ w_____ s__ w_ d__ W- x-ǎ-g z-è-e w-i-h- s-ì w- d-. -------------------------------- Wǒ xiǎng zhège wèizhì shì wǒ de.
¿Podría (usted) despertarme a las 7:00 de la mañana, por favor? 您 能 在 -点钟 把-- 叫- --? 您 能 在 七__ 把 我 叫_ 吗 ? 您 能 在 七-钟 把 我 叫- 吗 ? -------------------- 您 能 在 七点钟 把 我 叫醒 吗 ? 0
W- -iǎn--ní- --òl------- wè-z--. W_ x____ n__ z____ w_ d_ w______ W- x-ǎ-g n-n z-ò-e w- d- w-i-h-. -------------------------------- Wǒ xiǎng nín zuòle wǒ de wèizhì.

¡Los bebés leen los labios!

Cuando los bebés están aprendiendo a hablar se fijan en la boca de sus padres. La psicología del desarrollo se ha dado cuenta de este hecho. Aproximadamente a los seis meses empiezan los bebés a leer los labios. Así aprenden cómo han de configurar su boca para producir sonidos. Al cumplir un año los bebés entienden ya algunas palabras. A partir de esta edad, cuando tratan con personas, las miran de nuevo a los ojos. Así obtienen mucha información importante. Mirando a los ojos descubren si sus padres están contentos o tristes. Por esta vía entran en contacto con el mundo de las emociones. Resulta interesante comprobar lo que pasa cuando alguien les habla en otro idioma. Los bebés comienzan, de nuevo, a intentar leer los labios. Así aprenden también a formar sonidos en otras lenguas. Por lo tanto, cuando se habla con un bebé hay que dirigirse a él directamente. Además, para su desarrollo lingüístico los bebés necesitan diálogo. Los padres suelen repetir lo que su bebé ha dicho. Así se introduce al bebé en un proceso de realimentación o feedback . Esto es muy importante para los niños pequeños. De esta manera saben que se les comprende. Y eso los motiva. Sigue divirtiéndoles aprender a hablar. De manera que no basta con que los bebés escuchen cintas o discos de audio. Las investigaciones han demostrado que realmente los bebés pueden leer los labios. En algunos experimentos los bebés han visto vídeos sin sonido. Vídeos tanto en la lengua materna de los bebés como en otras lenguas. Los vídeos en su lengua materna los contemplaron durante más tiempo. Los bebés mostraban entonces claramente más atención. Pero las primeras palabras de los bebés son las mismas en todo el mundo. Mamá y papá- ¡esto es fácil de decir en todos los idiomas!
¿Sabías?
El polaco es una de las lenguas eslavas occidentales. Lo hablan como lengua nativa más de 45 millones de personas, y la mayoría de ellas procede principalmente de Polonia y de otros países del este de Europa. Pero los emigrantes polacos también se llevaron consigo su idioma, y como resultado ahora cuenta con unos 60 millones de hablantes en todo el mundo. Es la lengua eslava más hablada después del ruso. Está estrechamente relacionado con checo y el eslovaco. El polaco actual se originó a raíz de diversos dialectos distintos. Hoy en día apenas queda ningún dialecto, ya que la mayoría de polacos utiliza la forma estándar. El alfabeto polaco utiliza las grafías latinas y consta de 35 letras. La última sílaba de cada palabra siempre se acentúa. Su gramática consta e siete casos y tres géneros, por lo que cada palabra es declinada y conjugada. Lo que hace que el polaco no sea precisamente un idioma sencillo. ¡Pero pronto se convertirá en uno de los idiomas más importantes de Europa!